书籍 Babel, or The Necessity of Violence的封面

Babel, or The Necessity of Violence

R. F Kuang

出版时间

2022-08-22

ISBN

9780063021426

评分

★★★★★
书籍介绍

1828. Robin Swift, orphaned by cholera in Canton, is brought to London by the mysterious Professor Lovell. There, he trains for years in Latin, Ancient Greek, and Chinese, all in preparation for the day he’ll enroll in Oxford University’s prestigious Royal Institute of Translation—also known as Babel.

Babel is the world's center for translation and, more importantly, magic. Silver working—the art of manifesting the meaning lost in translation using enchanted silver bars—has made the British unparalleled in power, as its knowledge serves the Empire’s quest for colonization.

For Robin, Oxford is a utopia dedicated to the pursuit of knowledge. But knowledge obeys power, and as a Chinese boy raised in Britain, Robin realizes serving Babel means betraying his motherland. As his studies progress, Robin finds himself caught between Babel and the shadowy Hermes Society, an organization dedicated to stopping imperial expansion. When Britain pursues an unjust war with China over silver and opium, Robin must decide…

Can powerful institutions be changed from within, or does revolution always require violence?

Rebecca F. Kuang is the Nebula, Locus, and Campbell Award nominated author of The Poppy War and its forthcoming sequel The Dragon Republic (Harper Voyager). She is currently pursuing an MPhil in Modern Chinese Studies at Cambridge University on a Marshall Scholarship, where her dissertation examines propaganda literature by Northeast writers during the Second Sino-Japanese War....

(展开全部)

目录
Book I
Chapter One
Chapter Two
Chapter Three
Chapter Four

显示全部
用户评论
这本近代urban fantasy巧妙构造了一套基于语言学和翻译学(!)的魔法,设置在19世纪上半叶(鸦片战争前)的牛津大学。“巴别塔”是(书中的)牛津大学皇家翻译学院所在的大楼。
救命这本书的设定!一个由语言和翻译学构成的魔法世界,支撑起一个不断发展、贪婪扩张的庞大帝国,几个年轻学者试图用自己渺小的身躯扭转滚滚碾过的历史车轮,主角的弧光非常完整,他从无知到和平主义到暴力抗争的发展转折点都很明确,小团体里另外三个角色以及秘密组织Hermes成员的形象也很鲜明。正如这本书小标题所言,它最终讨论的点是“暴力的必要性”,即对抗暴力不能一味诉诸和平的方式,这本身就是一个很悲壮的议题,在这本书里的表现方式也足够惨烈和黑暗……另外这本书奇幻的表现方式是基于翻译,作者展现出非常敏捷的语源学和翻译学知识运用,也相当有意思
This book effed me up in ways I was not expecting...😮‍💨 但是世界设定,魔法设定,还有故事真的很好啊。就是结局太现实了,我要恢复一下
'That’s just what translation is. That’s all speaking is. Listening to the other and trying to see past your own biases to glimpse what they’re trying to say. Showing yourself to the world, and hoping someone else understands. '
已经想不起上一次被一本书完全地击中是什么时候,因为“由语言和翻译构筑的魔法”这个有趣的设定拿起这本书,放下的时候哭成一团,在飞机邻座的注目下不停地用袖子擦眼泪。
作为一名翻译专业在读学生,看到作者用语言的不可译性,构建出一个如此奇幻的世界,很感动。虽然很多处情节有些刻意,但非常真挚。好的作品让人看到自己,想象自己,反思自己。Babel是一个非常棒的故事。
停在100页了主角感觉集齐了但突然就读不下去了,希望哪天能再捡起来
古老美丽的牛津,最大的烦恼就是考试的象牙塔大学世界,对知识和精神世界纯粹的追求和热爱,四个因为肤色因为性别被排挤的人在这里找到友谊和爱别人到痛的感觉,但是这美丽的世界后面都是殖民剥削,甚至他们的学院的科技在直接支持殖民扩张,罗宾可以视而不见直到英国对他的母国开展鸦片战争,几个学者试图用弱小的身躯阻挡帝国前进的齿轮;讽刺太好了,美好的知识和学术,对学术纯粹的爱或许是无国界的但是学术就是为了政治服务的啊,我们应该理所应当享受嘛?主角团的友谊塑造也太好了:理性想要讨好的罗宾,用勇敢和表演来掩盖自己的自卑倔强的莱米,坚强勇敢的莱蒂,聆听者维克多,温和的日常:罗宾记得莱米喜欢具体怎样的茶,莱米会穿维克多织的烂围巾,他们拍的照片也很感慨:照片里能保留他们想记住的生命里最好的时光,而他们的结局太悲壮了..
漂泊异乡,无根之萍,无法翻译的语言,无法表达的内心,岌岌可危的生活,被两个世界撕扯,是成为既得利益者的帮凶自己荣华富贵,还是放弃一切认清现实寻求一种可能性。我们以为自己可以选择,其实已经注定,我们所做的不过就是拖延那个最终时刻的到来。