书籍 China in Ten Words的封面

China in Ten Words

Hua Yu

出版时间

2011-11-07

ISBN

9780307379351

评分

★★★★★
书籍介绍

From one of China’s most acclaimed writers, his first work of nonfiction available in English: a unique, intimate look at the Chinese experience over the last thirty years, told through personal stories and astute analysis that sharply illuminate his country’s meteoric transformation.

Framed by ten phrases common in the Chinese vernacular—“people,” “leader,” “reading,” “writing,” “Lu Xun” (the name of one of the most influential Chinese writers of the twentieth century), “disparity,” “revolution,” “grassroots,” “copycat,” and “bamboozle”—China in Ten Words reveals as never before the world’s most populous yet misunderstood nation. “Disparity” illustrates the mind-boggling economic gaps that separate Chinese citizens. “Copycat” depicts the escalating trends of piracy and imitation as a creative new form of revolutionary action. And “Bamboozle” describes the increasingly brazen practices of trickery, fraud, and chicanery that are, Yu Hua suggests, becoming a way of life at every level of society.

Characterized by Yu Hua’s trademark wit, insight, and courage, China in Ten Words is a refreshingly candid vision of the “Chinese miracle” and all its consequences, from the singularly invaluable perspective of a writer—among China’s most influential—living in China today.

Yu Hua is the author of four novels, six collections of stories, and three essay collections. In 2002, he became the first Chinese writer to win the James Joyce Foundation Award. His novel Brothers was short-listed for the Man Asian Prize and awarded France’s Prix Courrier International, and To Live was awarded Italy’s Premio Grinzane Cavour. Yu Hua lives in Beijing.

用户评论
Ian. 当时看的这本,现在想来中文确实是叫十个词汇里的中国。哈哈
感觉翻译得很好。写了很多发生在文革啊、所谓的“三年自然灾害”期间的故事,看着真是心酸,也恨,难怪在国内被禁了。看到后头觉得这10个字有点牵强,也可能是我自己没体会到人家的深意吧。。。。
221215: 我九年前的书评完全错了,一切都没有改变,错怪了良心作者。131202:又是那些陈词滥调。这本书的主要阅读人群是西方读者和港台读者,而书中呈现的China又是一贯的communism,unenlightened,但这只是如今中国的一部分。整本书除了革命那一章别的我不如去看看天下和南都。对于文革的过多无意义控诉已经使这本书堕落为猎奇读物,这是你想要的么余华?别把自己的经历变成廉价消费品
The bitterness suffered by the ordinary during the Cultural Revolution, You can understand China via ten words in surprising way.
也许这10个词儿能代表中国,但是余华总结的并不好,里面的例子笑话也啥意思,更像是写给外国人看的。不过从头到尾,可以看出文革对余华的影响之深,还有从解放到现在,我们活的一直就没有过尊严,从没有过。
看出很多原型
能够把这么沉重的话题写得诙谐风趣又不失深刻也是一种本事。既是评判中国的杂文也是余华的自传,里面有很多故事荒诞且戏剧性十足,不过既然作者都坦言是对真实的一种选择,相信一半也就好了。
Brief and intimate and humorous, yet too shallow to some extent. 喜欢中文版胜过英文版,但此书确实更适合外国人读。
@2022-12-15 14:08:33
虽然十个词汇代表十个角度,也是余华所说的十双眼睛,但一篇篇看着下来还是有些乏的,非虚构的笔法,总感觉像是何伟,写得也多是揭伤疤的年代故事。这本书可以说是很私人性的,也可以说是很社会性的。“因为中国的疼痛,也是我个人的疼痛。”余华用一个个零散不一的故事,窜起了“昨日中国”和“今日中国”。书中故事的可信度见仁见智,大部分没有出处,基本是余华自己的见闻,他是个很会讲故事的人,应该有些许加工。参照“鲁迅”一章的叙述,一个作家变成一个词汇,再从一个词汇回归一个作家,这十个词之所以有意思和有故事性,或许正因为在余华的笔下,它们不仅仅是个纯粹词汇了。