书籍 The Vegetarian的封面

The Vegetarian

Han Kang

出版社

Hogarth

出版时间

2016-02-01

ISBN

9780553448184

评分

★★★★★
书籍介绍

Before the nightmare, Yeong-hye and her husband lived an ordinary life. But when splintering, blood-soaked images start haunting her thoughts, Yeong-hye decides to purge her mind and renounce eating meat. In a country where societal mores are strictly obeyed, Yeong-hye's decision to embrace a more “plant-like” existence is a shocking act of subversion. And as her passive rebellion manifests in ever more extreme and frightening forms, scandal, abuse, and estrangement begin to send Yeong-hye spiraling deep into the spaces of her fantasy. In a complete metamorphosis of both mind and body, her now dangerous endeavor will take Yeong-hye—impossibly, ecstatically, tragically—far from her once-known self altogether.

A disturbing, yet beautifully composed narrative told in three parts, The Vegetarian is an allegorical novel about modern day South Korea, but also a story of obsession, choice, and our faltering attempts to understand others, from one imprisoned body to another.

Han Kang is the daughter of novelist Han Seung-won. She was born in Kwangju and at the age of 10, moved to Suyuri (which she speaks of affectionately in her work "Greek Lessons") in Seoul.

She studied Korean literature at Yonsei University. She began her writing career when one of her poems was featured in the winter issue of the quarterly Literature and Society. She made her o...

(展开全部)

用户评论
男权父权造就这痛苦的一切,把生活搅成一团浆糊之后顺手就甩掉这生活,谁懂坚强温柔的In-hye和一心想要变成开花的树的妹妹?只有同为女性的我们。
有点意思...well written but not necessarily well translated..?单纯 故事而言,有点虎头蛇尾的感觉,但戏如人生,真实世界当中很多事情的结局都是令人感觉交代得如此不尽善不尽美,但生活还是不得不在继续。
在path上看完了, 之前有个同学也推荐过, 但是我并不太能get到点. 刚开始看还很有趣, 的确有种卡夫卡般荒诞的隐喻, 然而故事结构太朦胧了, 只能说并不是能戳到我的书
one woman's struggle to break free from those closest to her, but also from herself.
滥俗拖沓的女权小说 尤其不喜欢叙事方式
扣一星属于译文问题,译得实在差强人意,东方语言之含蓄的美感没有了
睡得少比较容易精神失常
在有刪減的漢譯本和有錯誤的英譯本中選擇了英譯本,現在看起來未必是正確的選擇,看起來需要學學韓語了。
蔬菜与花与树
3.5,这个英文翻译版比中文版少了很多乐趣,第一章把卧室翻译成living room,第二章相比中文版多了不少露骨的性描写(不知是韩文版就有,中文翻译删减了,抑或是英文译者自己添加的),反而剥夺了一些想象空间;第三章却在英文翻译里显得愈发动人,一位女性跨越自己的边界尝试去理解另一位的深渊。非母语的英文提供了一个距离,让我能更好地去分析而不是感受,三章分别呈现了这个社会对英惠的三种暴力,一是性别层面的,二是艺术层面的,三是精神病院。这次读更能理解为什么第一章要用第一人称,那是一个男性本位的视角,这个世界是围绕着这位男权代言人——丈夫来运行的。第三章呈现了这个社会对精神病人需要“正常化”、”融入社会”、“一定要活下去”的要求是多么残忍,但如果韩江能花更多笔墨在精神病院的生态上那内容一定会更丰富。