書影代用《約翰 克利斯朵夫》駱駝書店 民國三十五年(1946 年)版與人民文學出版社(平明版紙型)民國四十六年(1957年)第1版 民國六十八年(1979年)第4印書影
傅雷翻譯的法國羅曼.羅蘭《約翰.克利斯朵夫》,最早由上海商務印書館出版,民國二十六年(1937年)第 一冊栞印,其第二、三、四冊,直到三十年(1941)方陸續出齊,第一冊卷首冠有「譯者獻詞」,第二冊卷首冠有「譯者弁言」。後来,上海駱駝書店於三十五年(1946年)亦出過一版。
四十一年(1952年),傅雷重譯《約翰.克利斯朵夫》畢,並由巴金、陳西禾開設的平明出版社栞印第一冊,至四十二年(1953年),四冊出齊,平明出版社版《約翰.克利斯朵夫》各冊封面分別爲草綠、洋紅、淡黃、淺藍四色,為傅雷親自設計:
「至此為止,每部稿子,從發排到裝訂,沒有一件事不是我親自經手的。印封面時(封面的設計當然歸我負責)還得跑印刷所看顏色,一忽兒嫌太深,一忽兒嫌太淺,同工友們商量。」-《傅雷書簡•致宋奇•1953年2月7日》
此重譯版《約翰.克利斯朵夫》,為傅雷花費心血最大的,也是最為珍愛的版本,他在與友人的書函裡寫道:
「我回頭看看自己過去的譯文,自問最能傳神的是羅曼.羅蘭,第一是同時代,第二是個人氣質相近。」-《傅雷書簡•致宋奇•1952年10月9日》
乃至後來,他幾欲要銷毀上海商務印書館的《約翰.克利斯朵夫》初版本:
「我最後一本《約翰.克利斯朵夫》前天譯完,還得從頭(即第四冊)再改一遍(預計二月底三月初完工)。此書一共化了一年多功夫。我自己還保存著初譯本(全新的)三部,特別精裝的一部,我預備除留一部作様本外,其餘的一并燒毀,你樓上也存有一部,我也想銷毀,但既然送了你,事先還須徵求你同意。原譯之錯,使我不敢再在幾個好朋友眼裡留這個污點。請來信『批准』為幸!」-《傅雷書簡•致宋奇•1953年2月7日》
四十五年(1956年),傅譯平明出版社版《約翰.克利斯朵夫》改由人民文學出版社出版,傅雷致函王任叔、樓適夷二位人文社當家人,懇切陳詞“譯者對重印的幾點意見及要求,請賜考慮”,亦可見其對平明出版社版初版本,愛心彌深:
「封面裝幀、題字、排印字體、書脊題字式樣,各式顏色,希望全部維持原樣,祇改動出版社名稱一項。」-《傅雷書簡•致王任叔、樓適夷•1956年12月10日》
——来源:《關於傅譯「約翰.克利斯朵夫」的平明出版社版》https://book.douban.com/review/2170930/
罗曼·罗兰(1868—1944)生于一八六六年,二十岁时进入巴黎高等师范学校。从这著名的最高学府毕业后,又进一步深造,完成了博士论文,还当过中学教师,终于得以进入高等师范学校与巴黎大学讲授艺术史。这一段学术道路尽管相当漫长,走下来颇为不易,但他却很早就同时开始了文学创作。凭介《约翰·克利斯朵夫》一书获1915年诺贝尔文学奖。