书籍 The Making of Barbarians的封面

The Making of Barbarians

Haun Saussy

出版时间

2022-06-04

ISBN

9780691231976

评分

★★★★★
书籍介绍

Debates on the canon, multiculturalism, and world literature often take Eurocentrism as the target of their critique. But literature is a universe with many centers, and one of them is China. The Making of Barbarians offers an account of world literature in which China, as center, produces its own margins. Here Sinologist and comparatist Haun Saussy investigates the meanings of literary translation, adaptation, and appropriation on the boundaries of China long before it came into sustained contact with the West.

When scholars talk about comparative literature in Asia, they tend to focus on translation between European languages and Chinese, Korean, and Japanese, as practiced since about 1900. In contrast, Saussy focuses on the period before 1850, when the translation of foreign works into Chinese was rare because Chinese literary tradition overshadowed those around it.

The Making of Barbarians looks closely at literary works that were translated into Chinese from foreign languages or resulted from contact with alien peoples. The book explores why translation was such an undervalued practice in premodern China, and how this vast and prestigious culture dealt with those outside it before a new group of foreigners—Europeans—appeared on the horizon.

Haun Saussy is University Professor at the University of Chicago and teaches in the Committee on Social Thought, the department of East Asian Languages and Civilizations, the department of Comparative Literature, and the College. His books include Translation as Citation: Zhuangzi Inside Out, The Ethnography of Rhythm: Orality and Its Technologies, and The Problem of a Chinese ...

(展开全部)

目录
Introduction: Intrinsically Extrinsic
1 The Nine Relays: Translation in China
2 Can the Barbarians Sing?
3 The Hanzi wenhua quan: Center, Periphery, and the Shaggy Borderlands
4 The Formation of China: Asymmetries in the Writing of History

显示全部
用户评论
从“华夷之辨”的角度思考1800年以前的“中”/“外”文学,强调传统中国文学边界的生成有赖于与他者的共存和互动。虽然理解作者的目的是对当代中外比较文学这个领域提供一个方法论上的反思批评,但他的核心观点在历史学和人类学学者看来可能并不新颖,毕竟类似的问题早已在Barth的族群边界理论以及萨义德的东方学otherness的理论中讨论过,相形之下传统中国文学研究对相关理论资源的吸收似乎有些滞后了。以及虽然作者指出了“历史书写的不对称性”,但他所研究和引用的仍然圉于那些指涉蛮夷/他者的传世中文文献,他者自身的声音并没有真正出现在论著中。虽然理解这是作者研究能力所限,但这种操作方法使得本书再次成为这种权力和语言不对称性的注脚,也远未达到作者所提倡的多语亚洲内/外比较的目的。
观点不新口气却不小,绪论把中国比较文学简化成方便攻击的靶子也十分令人不适。另外除了中文和少量日文并无多语材料,如此选材岂不是谜底就在谜面上?
糅合了许多有趣的材料,但整体比较单薄。华夏与蛮夷、自我与他者、文学与翻译的部分全无新意。对我来说The singing barbarian的部分很精彩,也有相当的研究潜力。如果可以抛去那些陈陈相因的东西,向这条线索收拢,也许会是一本很棒的书。