惊奇玄妙,一部完全不想评价也不能评价的作品。混杂着海格尔、贝克特、伍尔夫的安提戈涅retelling,安卡森太好了,她的译本担得起sublime这个词:"I take it as the task of the translator to forbid that you should ever lose your screams."
Anne Carson's translation as if dictated by Geryon from Autobiography of Red
跟aning共读的第四本。
写这么好能排成戏吗?还?配乐诗朗诵吧。今天试了春之祭,感觉太严肃了。
“The Nick of time”
Anne Carson在《Economy of the Unlost》经历过那种摇摆——“There is too much self in my writing.” 而这本能给出答案(No,never too much)。与给比诺什演的那版《Antigone》对照,会可惜后者过于正经,毕竟在之前的这版当中,安提戈涅登场后的第二句台词,“黑格尔”,他说。
在让阿努伊的版本中,你相信更多的安提戈涅留在柏拉图的洞穴,也有的出走,有的返回成为自由人,但安妮卡森这版,她跟布莱希特一样也希望安提戈涅可以一直背着一扇门,为什么是一扇门,因为敞开才会有尖叫
"dear Antigone,
I take it as the task of the translator
to forbid that you should ever lose your screams"