书籍 杨必译名利场的封面

杨必译名利场

[英] 萨克雷

出版时间

2015-06-01

ISBN

9787020097616

评分

★★★★★
目录
译本序
开幕以前的几句话
第一章 契息克林荫道
第二章 夏泼小姐和赛特笠小姐准备作战
第三章 利蓓加遇见了敌人

显示全部
用户评论
虽然词汇有着时代的隔膜,但译者对中文的调遣排布能力确实是毋庸置疑,诘屈聱牙的情况基本上不存在。书后的原版译序关于情节方面的一些观点我也是同意的,就是整体结构较为松散,中间穿插的评论也打断了剧情流动——这是作者刻意追求的一种风格吗?另,利蓓加在结局性情大变,似乎与前文脱节,略奇怪。
名利场!名利场!名利场!老钱、新钱、借钱、贷钱的人,古老的世家、父辈、本代、子代又有全都没有好结果。或许是作者为了延续故事,才让结局走向大团圆的名利场。威廉爱恋了十八年的爱米,真的配得上杜宾这么深厚的一份爱吗?可怜的杜宾,自己的爱得卑微若尘埃。如果不是饱受风波的心终究破碎了,所有的温柔与赤诚也都只是理所应当,而可敬的杜宾为什么非得遭受十八年的煎熬和被无情驱使呢? 比较来看,自己的喜欢虽然也一样的坦诚、热情和投入,或许自己确实是不配的,平心而论她对你也并无不公正的对待。大概是自己不配吧,真挚的亲密关系的试探仅此一次,再下去就是沉溺于沉没成本了,罢了罢了,事如春梦了无痕。收收心,该认真考研,为自己的未来的谋划奠基了。
翻译极妙~可架不住这只是一本稀松平常的世情小说~写作者带着上帝视角常常跳出来讽刺议论,顶没劲的~欣赏不了这种英式人情,两大本像裹脚布一样又臭又长,再也不要看这类型的小说了!!!
引用文末一段话“唉,浮名浮利,一切虚空!我们这些人里面谁是真正快活的?谁是称心如意的?就算当时遂了心愿,过后还不是照样不满意?” 人生不是戏台,无须表演给他人观看,掌声、奖牌,若得不到,一场努力就成了虚无;得到也不过几两重,快乐又能延长几时? 什么时候灯光熄灭,观众离场,收拾好戏台,藏起木偶人,才能看清自己吧。
有一种女性,她们不该属于任何男人,蓓基是伟大的,文学史的典范
喜马拉雅 浪子回头,哈哈,还是丽贝嘉活的畅快
从翻译的角度来讲 做到了信达雅 了解杨必先生的短暂的一生后 有些许感叹 翻译年代在上个世纪 现在读来依旧流畅通顺 朗朗上口 代入感强 不得不说确实是大师水准 考虑入手同系列其他作品 萨克雷的叙事直白辛辣 毫不避讳 将人性黑白不加掩饰的分毫毕现 利蓓佳放在现在来说就是精致的利己主义者 中产阶级各种群体的历史群像 又何尝不在当今社会具有镜像意义 只要是社会人就生活在名利场 利蓓佳在我看来 是真正的王者 弱肉强食 物竞天择
时代变了。比起艾米利亚,还是利蓓佳的人生更畅快。但各位主角都有不讨喜的一面(除了威廉他实在是nice ,也应了作者的初衷了。
2022。历经三个半月总算读完了!个人认为即使不考虑杨必翻译的加成,也比《红与黑》更好!从贵族到商人,从军官到大使,萨克雷的笔触涉及到了19世纪初🇬🇧中上层的方方面面,两位女主的塑造则是非常成功:爱米丽亚虽然善良贞洁,她对都宾的自私、对身边人的不辨好歹也显而易见;利蓓加为了挤进喧嚣的名利场,不择手段、无视道德,然鹅她的坚韧、机智、长袖善舞,又令人好生叹服。两个人的浮沉起伏互相交错,相映成趣,让整本书的主线结构看似混乱无规律,仔细一思考就能体味出其精妙所在。