书籍 罗念生译古希腊戏剧的封面

罗念生译古希腊戏剧

[古希腊] 埃斯库罗斯 等

出版时间

2015-06-01

ISBN

9787020099061

评分

★★★★★
书籍介绍
古希腊戏剧是世界上最古老的戏剧,产生于公元前六世纪,公元前五世纪达到鼎盛。最早起源于祭奠酒神狄奥尼索斯的宗教活动。古希腊戏剧是世界古代文化的瑰宝,虽已历时两千余载,但其动人的情节、深邃的思想和精湛的技巧,至今仍然能强烈地震撼人们的心灵。本书精选古希腊戏剧中的经典篇目《被缚的普罗米修斯》《阿伽门农》《美狄亚》《马蜂》等。 罗念生是我国著名翻译家,从事古希腊文学研究、翻译数十年,笔耕不辍,把一半多的古希腊戏剧作品翻译介绍给中国读者,受到普遍的赞誉。鉴于他对古希腊文学研究和翻译的奉献精神和突出贡献,1988年10月被希腊帕恩特奥斯大学授予荣誉博士称号。 罗念生1904年生,初受传统的国学启蒙教育,后来选学文学,主要学英语和英国文学。1929年二十五岁时公派赴美国留学后,其间开始进修古希腊文和考古学,开始接触古希腊历史和文化。1933年翻译的第一部古希腊悲剧是欧里庇得斯的《伊菲革涅亚在陶洛人里》。同年他由美国赴欧洲,入雅典美国古典学院,成为我国第一位直接赴希腊留学欧洲古典学院的学者。后回国,从事本土考古发掘,但他仍坚持继续翻译古希腊戏剧作品,先后翻译了索福克勒斯的《奥狄浦斯王》、埃斯库罗斯的《波斯人》、欧里庇得斯的《伊菲革涅亚》等。
目录
出版说明
“中国翻译家译丛”顾问委员会
前言
埃斯库罗斯
被缚的普罗米修斯

显示全部
用户评论
老爷子之于古希腊,好比朱先生之于莎士比亚,斯人已逝,斯文难再。
只觉得希腊悲剧如此高坐戏剧殿堂不是没有原因的,不管你对戏剧怎样的没有了解,乍一闯进来,永远看见它是最璀璨的那颗珠。 感慨艺术还是不能太贴近现世,嬉笑怒骂讽刺政治的喜剧,比起高高在上的悲剧,看上去是更“人”了,更真实了,然而真实的人似乎又不是这样,剥去那层社会动物的外皮,人其实是有神性的。尽管说神不过是人而已。
不能打五星的原因:1.注释中提到“参见剧情概要”,但是书中并无剧情概要这一部分。2.悲剧部分的注释中人名、地名、剧名等均未附上原文拼写,喜剧部分却有。
《特洛亚妇女》格外好
只看了悲剧
译文优美而流畅,我个人觉得没什么好指摘的,但是没有故事梗概还是在一定程度上妨碍了对于剧本的理解。在对希腊神话有一定的了解的基础上,悲剧部分读起来没有太多阻碍,但是读阿里斯托芬时就感觉云里雾里了。尽管能感受到他所营造的荒诞滑稽的闹剧氛围,但故事梗概的缺失使得不了解当时的政治环境的读者会读得很吃力。 阿里斯托芬在嘲讽欧里庇得斯时,常常拿后者母亲是卖野萝卜的这一点来作筏子。古希腊妇女没有公民权,但是在男性间的骂战中却时常会被拖出来一起遭受辱骂,而父亲却像是查无此人一样。但是在男人受到赞美的时候,却常常会说是某男性的儿子,以此连带着赞美其父系先祖,这时候就很少说此人是某女性的后代了。
《美狄亚》震撼。
如亚里士多德所言,悲剧给我们带来“灵魂的净化”,这部作品确实涤荡胸襟。三大悲剧家中,欧里庇得斯较其他两位更显示出内核的现代性。表现女权充分性的《美狄亚》《特洛亚妇女》,在民主政治失落的阶段,体现出激进的哲学议论,在特洛亚城邦陷落之时发出了“那敬神的人竟叫那不敬神的人杀死了”的终极叩叹。 整个古希腊戏剧内容上都是“荷马宇宙”的延伸,光是看跌宕起伏的故事就已经足够过瘾。 btw,这套书编辑在校对时删去了“剧情梗概”,导致注释部分援引无法追溯。希望人民文学出版社在对待翻译家译丛的态度上能够不忘初心牢记使命,也是无愧于大社门楣和罗先生之名。
俄狄浦斯王