书籍 奥克诺斯的封面

奥克诺斯

[西班牙] 路易斯·塞尔努达

出版时间

2015-01-01

ISBN

9787020107018

评分

★★★★★
书籍介绍

《奥克诺斯》是西班牙诗人塞尔努达的散文诗集。流亡国外的诗人追忆童年、秋日和故乡小城,在文字中重构一个透明的世界,达成自己对生命的理解、对永恒的渴望。

在西班牙诗坛,塞尔努达的影响足以媲美安东尼奥·马查多和希梅内斯;而本书在《理想藏书》的西班牙文学书单中名列第二位。

“ 西班牙语诗人中最伟大的一个,也是最神秘、最不为人知的一个。”

——《理想藏书》

“诗歌艺术的圣人。”

——哈罗德• 布鲁姆

如果你的母语是西班牙语,那么我向你推荐安东尼奥•马查多、洛尔迦、塞尔努达……

——布罗茨基

很少有这样的现代诗人,无论何种语言,能给我们带来这样不寒而栗的体验,当我们知道自己面对的是一个说出真理的人。

——奥克塔维奥•帕斯

目录
代译序(范晔)
《奥克诺斯》
诗歌
自然
秋日

显示全部
用户评论
2015年第35本:塞尔努达的散文诗有着绝佳的节奏感与韵律美,他从甜蜜的香气、静谧的空气中追忆过往的风暴,他笔下的世界轻盈而缥缈,有绯红色镀金的微妙光芒闪耀。他对自己安宁静谧的童年世界怀着难以名状的敬慕与温柔,那个像肥皂泡一样多彩却又易碎的世界,有着他确凿无疑的过往生命的证据与轨迹,有着他最甜美而又最苦涩的乡愁。
我只想吐槽这样的翻译格式。诗不是诗,散文不是散文,半句散落不知所云。我很庆幸我有能力能够看原版。这个译者是在是不行,她翻译的《夜的命名术》也是,空有技能,没有才华。
必须要说明的是,我抱着极大的热情从图书馆书架间抽出了这本书,蹲在地上翻开就看序,在看到谈及译者年纪的一句话的时候,算了算,大概是读研究生的时候译的,心里就有种隐忧。 果不然——“这种恐惧后来迷散在模糊的消失中”,“一种动物般轻盈的融合力量以无法抗拒的激烈渐渐深入体内”。我担心的就是年轻译者存在刻意雕琢感,如同初写东西的人只顾着说漂亮话,这样的句子放在中文里连通顺都做不到。 个人认为,文化应该是在同水平上思想的传达,不苛求贴合原文,追求的应该是中文语境与外文语境的对等交流。翻译的时候强行移植,水土不服,这个作品多半活不成了。 我对这本书的期望有多大,失望就有多大。
给诗人、译者、诗歌、装帧、梦想。
翻译实在太差了 完全破坏了文字的流畅美感 几次拿起来 读了几篇又无奈放下... 还是等我把西语学好点读原文吧
卡尔维诺即视感,但是说实在的我和一切诗歌都有壁
本书是西班牙诗人塞尔努达的散文诗集,流亡国外的诗人追忆童年和故乡。 “故园渺何处,归思方悠哉”,字里行间,是那种故国遥望不得归的深切孤独感。这种孤独寄寓在敏锐细腻的童年回忆里,感喟于身为时代大潮一粒沙的无奈里,深掩于对遗憾、失去的仪式化妥协里。所爱尽逝,徒增苦涩,万物逃离,唯我独存,甚至爱情,也像一场不治之症,休战且得麻木,无法驱离内心。 1938年2月,诗人永久地离开西班牙,回望故土,满目疮痍,白骨展露于野,前路迢迢,陌生世界,日暮乡关何处。作者反思:社会用虚假的物质问题掩盖了人类真正的问题,以避免人类意识到自己命运的悲哀或是无能为力的绝望。作者追问:面对所有人的癫狂,一个人能做什么? “奥克诺斯”是希腊神话中把草编成辫子喂给驴吃的一个人物,提示我们,照亮人类心灵的往往是那些非功利的存在。
纯净忧伤的童年,冥思中的回忆。好美的诗集。
1 @2019-04-19 03:13:59 @2020-09-10 15:56:42
赭石红色书皮很有味道,辗转携带在图书馆,寝室和教室。“一道思绪值过整个世界。”回忆过去像是翻阅一本旧书,我也恍若跟随塞尔努达进入那些光阴。很喜欢这种短小,但蕴含情感的散文诗集。我也一样,把飘荡在脑海里的话语记录下来。
Z-Library