书籍 张枣译诗的封面

张枣译诗

保罗·策兰

出版时间

2015-06-29

ISBN

9787020109401

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

张枣是公认的二十世纪最杰出的汉语诗人之一,诗歌创作之余,兼事诗歌翻译,不多,但精。本书收录张枣生前译诗作品,翻译对象包括保罗•策兰、马克•斯特兰德、西默思•希尼、乔治•特拉科尔、勒内•夏尔、华莱士•史蒂文斯。每一首译诗,既是一次精彩的翻译,也是一次漂亮的创作。

张枣(1962-2010),当代诗人。生于湖南长沙,曾就读于湖南师范大学、四川外国语学院、德国特里尔大学、图宾根大学。先后在图宾根大学、河南大学、中央民族大学任教。出版有诗集《春秋来信》《张枣的诗》,他的诗在海内外产生了广泛影响。另有中文、德文和英文论著若干,已有《张枣随笔选》行世。他的文学翻译数量较少,但风格独步,为同行称道。

颜炼军,1980年生,2011年毕业于中央民族大学,现任教于浙江工业大学人文学院。著有《象征的漂移》,编有《张枣的诗》《张枣随笔选》。

目录
保罗•策兰
无题
棉线太阳
小夜曲

显示全部
用户评论
图书馆无意中看见孤独一本,编排特别。读现代诗很费力,小时候是一篇也看不得的。现在似乎能懂一些了。浏览一遍,挺喜欢,像写意画,听得见音乐的文字。更喜欢靠前的两位诗人。估计还要一些年,才能读懂现代诗。那时候再来读一遍吧。
内文装祯是哪个复印社排的?
张枣的译诗有特色,如他自身的写作,锋利的边缘有白云般的介质包裹着。浪漫色彩很浓。就我自己来说,史蒂文斯的诗歌读起来最有共鸣。
我以为张枣个人诗好激动一翻开仔细一看彻底傻懵。61页的真不错,好再仔细一看其他的翻译哦,测,那,被装祯逼得实在无力关书
装帧用力过猛显得奇奇怪怪的。现代诗多是意象和暗喻,不了解作者及成诗环境,理解就会特别吃力,后面的三个小故事倒挺好玩。
好丑的排版和装帧
“世界是一种力量,而不仅仅是存在。”最喜欢张枣译的Wallace Stevens的部分,非常喜欢Stevens的宇宙观,to place a jar of art and order in the wilderness.
令人失语的美
这里所选的诗人都是我很喜欢的,但是张枣的语感很怪,他把每个人都译得像策兰
喜欢华莱士史蒂文斯