书籍 好人难寻的封面

好人难寻

[美] 弗兰纳里·奥康纳

出版时间

2016-10-01

ISBN

9787020109517

评分

★★★★★
书籍介绍
弗兰纳里·奥康纳的横空出世,以一己之力改变了美国文学的格局。她的作品具有坚硬冷酷的文风、极为凶残的创造性和赶尽杀绝的幽默感,以席卷人心的力量碾压读者。她笔下那些著名的怪诞而有喜感的角色,在读者掩卷之后仍萦绕于心。 《好人难寻》为“弗兰纳里·奥康纳短篇小说全集”(三卷本)第二本,是美国最伟大的短篇小说集之一,收录在册的十二篇作品充满宗教性的象征,萦回启示的可能性,保有人类行为的悲喜交加,面向救赎的必要意义。《好人难寻》《救人就是救自己》《善良的乡下人》等名篇让奥康纳在全世界爱好文学的读者心中占有不可替代一席。 弗兰纳里·奥康纳 美国作家。1925年生于佐治亚州萨凡纳市,父母为天主教徒。1945年毕业于佐治亚女子州立大学,而后进入艾奥瓦大学写作班,期间发表首篇短篇小说《天竺葵》。擅画漫画,曾在高中和大学的校报等处发表多幅作品。1950年被诊断患有红斑狼疮,与母亲在安达卢西亚农场度过余生,酷爱养孔雀、雉等禽类。1964年去世。 短暂的三十九年生命里,出版长篇小说《智血》和《暴力夺取》,短篇小说集《好人难寻》和《上升的一切必将汇合》,书信集《生存的习惯》等。1972年,《弗兰纳里·奥康纳短篇小说全集》荣获美国国家图书奖。其作品探讨宗教主题和南方种族问题,主人公多与周遭格格不入,产生的反差效果彰显其写作风格——为使观念显而易见,作家得运用激烈手段,“遇听障人士,就大喊,遇视障人士,就把人物画得大而惊人”。 周嘉宁 毕业于复旦大学中文系,现居上海。作家,翻译。出版长篇小说《荒芜城》《密林中》,短篇小说集《杜撰记》等。翻译作品有《红丝带》《没有人比你更属于这里》《写在身体上》《美好的时光无法久存》《玉米少女》。
目录
一次好运
好人难寻
临终遇敌
救人就是救自己

显示全部
用户评论
这么大年纪了 其实就不该再读这种阴暗面太多的内容 该乐观积极一点了
相比《小镇畸人》《都柏林人》《米格尔大街》,奥康纳的短篇集仿佛在提醒读者,作家何以为作家。那三本名著,我读起来总是有一种文学青年感,奥康纳则一点都没有,完全的冷静,甚至冷血的叙事,不为读者设限,能看到多少,是你的本事。将其归为南方哥特小说,应该不是奥康纳的自觉,而是对怪诞行为的共同关注造成的,作为一个20几岁得了绝症的孔雀饲养者,奥康纳远远不止于满足讲述一个吓人的,恶意的故事。“正因为上帝不存在,我们相信他才是有意义的。”奥康纳从未讽刺宗教,她比我们都更迫切地寻找真正的救赎。
奥康纳把她的短篇小说写得密不透风,处处透露出一种阴郁绝望的气质,在先辈南方哥特小说旗帜的引领下,她似乎将宗教的主题推到了另外一种难以企及的高度。她笔下的人物,没有一个真正值得寄予同情与怜悯,倒不是因为生活逼迫得他们多么不堪,而是人的本性本就如此。
终于读了奥康纳。阅读过程让我感到挫败,相形之下,马尔克斯简直是良心。
爱她,很爱她
不知道是文化差异还是翻译问题 感觉很难读下去的一本书 感觉不知所云
10篇中4篇不错,3.5🌟
好人难寻,很精彩。但是,其他读起来都阴森恐怖冷冷的……
感觉故事本身是比写成的小说更好、更有分量的,奥康纳处理得却很促狭,太多缺乏效率的描写和刻意制造的丑态,以及借助语言暴力来完成的戏剧冲突了。有几篇小说确实令人惊讶,但远没有到难忘的地步。不过,此译本肉眼可见的粗糙汉语也挺让人怀疑在翻译过程中损失了多少,译者似乎没有进行过任何语感和节奏上的精加工。正如大部分现代汉语写作者即使是自身的母语创作也毫无语言意识,翻译起来就更可想而知。
对行文熟悉起来时 力量便悄然而至