书籍 满涛译狄康卡近乡夜话的封面

满涛译狄康卡近乡夜话

[俄] 果戈理

出版时间

2017-01-01

ISBN

9787020112418

评分

★★★★★
书籍介绍
《狄康卡近乡夜话》是果戈理奠定他在俄国文学史上卓越地位的第一部小说集。这里所收集的几篇小说大部分都取材于小俄罗斯的民间传说,充满着说神道怪的怪异的色彩,如果我们从表面上看,认为这是民间传说的单纯的复述,那么,这部集子的价值就会大大地减弱,甚至流于怪异谈一类里去,使人误会到和他后期的许多作品有本质的差别,看不出这中间有一脉相承的发展的痕迹。本书充分体现了满涛先生的翻译成就。 果戈理(1809-1852) 俄国小说家、剧作家。由于果戈理的创作,小说才开始在俄国文学中取得支配地位。被公认为俄罗斯小说之父。主要作品有《狄康卡近乡夜话》《密尔格拉得》《彼得堡故事》《钦差大臣》《死魂灵》等。 满涛 原名张逸侯(1916-1978)原籍江苏吴县。民国二十四年(1935年)考入复旦大学。而后先后赴日本、美国留学。归国后从事左翼报刊《奔流文艺丛刊》等的编辑工作。二十八年(1939年)开始翻译高尔基等人的作品。同期也经常创作小说、散文及戏剧等,并写有大量文艺杂文。大陸陷落后先后在时代出版社等单位工作。中国作家协会会员,作协上海分会理事。上海市政协第一至第四届委员。翻译的重要作品有《别林斯基选集》,《果戈理选集》,《文学的战斗传统》、《契诃夫与艺术剧院》、《陀思妥耶夫斯基论》、《冬天记夏天印象》、《死魂灵》等,总计超过五百万字。因遭受其投靠的那個組織的迫害,于六十七年(1978年)含冤去世。
目录
出版说明
译者序
第一部
序言
索罗庆采市集

显示全部
用户评论
挺好看的,果老可真是很喜欢神神鬼鬼的故事啊。这部作品还衍生出挺多音乐和影视作品。我喜欢“女落水鬼的故事”。
取材于民间传说和鬼神志逸的一篇篇故事,果戈里偶尔的写景真让人眼前一亮,那个时代那片土地上的景色与人民群像。 《可怕的复仇》应该是最提精神的一篇 想看果戈里的彼得堡的故事 中短篇
“再见!咱们要隔很久才能重逢,也许从此永别了。可是这又打什么紧?我即使不活在世上,对于你们还不是一样!过上一年,两年,你们就再也不会记得和悼念这个年老的养蜂人鲁得·潘柯了。”/乌克兰花式口吐芬芳合集,也太会骂人了
确实是folktale,没有特别喜欢但是阅读体验蛮好的。
乌克兰聊斋。
一来翻译语言已经和当下时代脱节了,很难进入故事,二来民间故事是底本,果戈理的光环也难掩平庸,三来跨民族跨文化更难读进去,聊斋和三言二拍的故事要更好读得多。
满涛翻译得极好。
读完《伊万·费多罗维奇·施邦卡和他的姨妈》的我:果戈理,你以为自己很幽默是吗
烫头的时候看的,小俄罗斯聊斋,很不合胃口,我不理解.jpg