书籍 中学史的封面

中学史

[肯尼亚] 恩古吉·瓦·提安哥

出版时间

2021-05-01

ISBN

9787020121236

评分

★★★★★
书籍介绍
《中学史》是恩古吉自传三部曲的第二部,该书讲述上世纪五十年代作者在肯尼亚一所英国人管理的精英中学的四年生活。与此同时,他的哥哥正在反英殖民主义的武装游击队里浴血奋战。双重视角的叙述增加了自传的复杂性和丰富性,也是对殖民主义统治下的非洲*深刻的描述。 恩古吉·瓦·提安哥(1938— ),肯尼亚小说家、剧作家、政论家。恩古吉是非洲乃至世界文坛上知名度最高的作家之一,也是近年来诺贝尔文学奖的最热门候选人之一。1964年毕业于乌干达马赫雷雷大学,后入英国利兹大学续修文学。1967年回国,在内罗毕大学任教。1977年因抗议当局对英语的强制性教育而被政府逮捕,获释后与家人过着流亡的生活,直到肯尼亚独裁者阿拉普•莫伊下台才终于得以安全回国。
目录
文前辅文
文前辅文
1955年 家和学校的故事
1956年 灵魂争斗的故事
1957年 街头民众与立法委员的故事

显示全部
用户评论
书是好书,翻译差点意思,怎么能出现印第安人呢?不懂历史和地理吗?翻译者还是教授。
在托尔斯泰的激励下,一个黑人中学生开始写作,但发表的童年故事,却被白人编辑擅自用意识形态改造成了献媚帝国的作品。只有同学们扮演的《李尔王》是黑色的。但毕业后,野狗们开始追着你身上黑色的部分撕咬。蒙冤入狱后的绝望、无助,再到法庭上的的自我辩护,越来越惊心动魄。胜利的感动是脆弱的,因为不是所有黑人同胞都像你那样拥有受教育的机会,语言的机警。在法庭上,你明白了一件事,重要的不是真理,而且讲述真理的方式。 20岁的恩古吉,如果你信仰上帝,上帝应该是黑色的,别怀疑。
书是非常好的书,很多细节令人印象深刻,加深了我对这位作家的思想与创作,以及对殖民历史本身的理解。但是翻译真的太差了,扣掉的两星都是扣的翻译。译者把东非的印度人一概翻译成印第安人,可见对相关的历史文化基本没做什么功课。此外书中讨论到大英殖民者的时候总会情不自禁有一种含情脉脉的语气,注释里提到那些臭名昭著的殖民官员时也用“英国著名政治家”这种莫名其妙的措辞。熟悉恩古吉.瓦.提昂哥的读者会知道他的思想绝不是这位译者呈现的这个样子。这个三卷本自传的第一卷第三卷的翻译显然要更加贴近作者本身的思想和情感。看了下第一卷和第三卷的译者是都旅居海外的青年学者和自由作者,唯独这第二卷的译者是中南大学英语系教授。不得不说国内大学里这帮教授,好多水平真的太差劲了!
比起首卷很多地倾向于“历史”(中译名不知是否也是因此而定),感觉已经说不清作者能成为现在的大作家更多是源于自身的才华还是充满非洲魔法气息的运气了……
第二部讲述恩古吉从进入联盟中学,到1959年赴麦克雷雷大学的故事,讲述了在英国殖民教育下,发现自我到过程。翻译将第一部的“印度人”全翻译成了“印第安人”。
主要记述恩古吉在联盟中学四年的读书经历,以及毕业后短暂的小学老师生涯、麦克雷雷大学的通知书、第一次牢狱之灾。这个译名还是不能苟同,没有道理为了套书译名的整齐把原书名抛掉的。