书籍 朱维之译失乐园的封面

朱维之译失乐园

[英] 约翰·弥尔顿

出版时间

2019-10-01

ISBN

9787020123612

评分

★★★★★
书籍介绍
本书全文12卷,以史诗一般的磅礴气势揭示了人的原罪与堕落。诗中叛逆天使撒旦,因为反抗上帝的权威被打入地狱,却仍不悔改,负隅反抗,为复仇寻至伊甸园。亚当与夏娃受被撒旦附身的蛇的引诱,偷吃了上帝明令禁吃的分辨善恶的树上的果子。最终,撒旦及其同伙遭谴全变成了蛇,亚当与夏娃被逐出了伊甸园。该诗体现了诗人追求自由的崇高精神,是世界文学史、思想史上的一部极重要的作品。朱维之先生所译的本书,经典传神,堪称经典。书中扫描了古斯塔夫·多雷的50幅精美插图,以更高质量的书品,制作名著名译名图的最新经典精品。 约翰·弥尔顿(John Milton,1608—1674),英国诗人、政论家,民主斗士,英国文学史上最伟大的六大诗人之一。弥尔顿是清教徒文学的代表,他的一生都在为资产阶级民主运动而奋斗,代表作《失乐园》与荷马的《荷马史诗》、阿利盖利·但丁的《神曲》并称为西方三大诗歌。 译者:朱维之(1905—1999),浙江苍南人,早年赴日本中央大学和早稻田大学学习、进修,回国后在福建协和大学、上海沪江大学任教,1952年调任南开大学教授。朱先生学贯中西,一生从教六十五年,著述三十余种,近千万字。朱先生并专事弥尔顿作品的译介工作,辛勤笔耕数十载,完成《失乐园》《复乐园》《斗士参孙》的翻译。朱先生这样描述《失乐园》的翻译过程:“本译稿经过二十二年,用业余时间断续译成,其间遭遇十年浩劫,译稿丢失、复得、返工等恼人的挫折。”
目录
出版说明
“中国翻译家译丛”顾问委员会
文前插图
译本序
本诗的诗体

显示全部
用户评论
看了两章,今后再买来仔细看吧
终于啃完弥尔顿这部气势磅礴的长篇史诗。不动声色的批判性的反宗教,无感情的上帝与热血的撒旦。朱维之的翻译至此也是实在不易了,弥尔顿的积累到了一个相当夸张的地步,极其优美的言辞毫不逊于莎翁,对这本书最好的享受方式应当是大声朗读。激烈的开头,悠远的收尾,“二人手携手,慢移流浪的脚步,告别伊甸,踏上他们孤寂的路途。”
撒旦:“我倒要在地狱里称王,大展宏图; 与其在天堂里做奴隶, 倒不如在地狱里称王。”作为失败的野心家和不屈的反抗者,地狱王者撒旦出地狱过混沌那段太精彩。 看到最后几行,亚当和傅旬夏娃携手出乐园,突然被一种巨大的悲伤感袭击orz。世界上最初的、仅有的两个人踏上了未知而沉重的黑暗前路,怀着希望开始了人类的流浪。个体的人和人类总在追寻停留在记忆深处的“伊甸园”,上帝是精神的父,流浪和寻父主题仿佛刻入了人类的集体无意识,成为人灵魂最深处的渴望。 不过夏娃是不是太像个挂件工具人了……“若只造男人和天使来充满世界,不造女人,用其他方法来生殖人类的后代,该多好呢!”(槽多无口
一直觉得撒旦是诗的中心,没想到沿着历史研究史料看,原来最复古的研究都默认亚当是主角。大概我也隐隐要投靠"撒旦派"了。还是那句老话,最厉害的译本,不看原文的阅读还是废掉一半的精髓。
撒旦不就是美强惨的原型嘛…前三章写得超级好,但是后面革命的热情有点被宗教的冷静浇熄,显得逊色了些
弥尔顿叙述的一个父权神话。按照吉尔伯特和古芭的观点,我们都是“弥尔顿的女儿”———它在各种意义上都是“神话”,从架构到内核,虽然作者本人的动机并不如此。
自由是顺服至上者。
挤掉《恰尔德·哈洛尔游记》入围我2021年度top10。能写出史诗的诗人,其灵魂必广袤如宇宙、绵延如时间。读《失乐园》让我找回了初读《神曲》的感觉,但二者稍有不同。读《神曲》是仰望幽暗的天空一点点朝着最顶端的光明攀登灵魂上升且净化的感觉。读《失乐园》是看着混沌一片的渊面裂开一道散发微光的罅隙逐渐分出天地的感觉。《失乐园》第七卷重写了《创世纪》,可与奥维德《变形记》第一卷相互对照阅读。
冗长,为了考试硬着头皮看吧
书中的配图很不错!弥尔顿将古希腊神话与希伯来神话融合在一起,造就新的人神体系。其中男女等级论点看着让人不爽,但当时的社会基本如此,男权中心,女性代表夏娃为男性的附属品。书中典故极多,理解起来不易,描写类言辞丰富。总体来说,这部作品是文人史诗的典范。