书籍 浪漫主义的夕阳的封面

浪漫主义的夕阳

[法] 波德莱尔

出版时间

2018-01-31

ISBN

9787020135851

评分

★★★★★

标签

文学

用户评论
美学的另种解释。笔下巴黎,三两妇女,站街无名妓,让人迷醉。
歌唱你,我的小鹿燕燕。 哈哈,好甜腻的称呼。
被卢浮宫放逐的艺术家
翻译好坏参半。句式比郭宏安自由多了,郭译波德莱尔像一个吟诗吟到头秃的老和尚,不少地方失于拘谨。这个译本则有一种粗豪流畅的肉感。我不懂法文,不敢说哪个更准确,但相比还是后者更合我意。但这位译者也有些很让人难受的语言习惯(拽文,过度归化,等等),有些地方由粗豪而滑向腻味,读着牙口发酸。
疯子
盲者在天空把什么寻找?——《盲者》 波摩娜 果树女神 我会召唤欢忭时刻的灵咒,会把深埋你膝间的往事唤醒。——《阳台》 我亲爱的魔王,我倾慕你!——《着魔者》 我安抚并轻摇他的灵魂/于稀疏的蓝色之网,织自我冒烟的口腔。——《烟斗》 一个理念、一个形式、一个实有/离开了蓝色的天幕,/跳进冥河的铅色泥污/那里,上苍之眼也无力看透——《不可变更的命运》
这一个译者真是华丽的甜腻
这个翻译有点腻歪感觉
这位译者的中文功底很好啊~不知道原文是不是这种感觉,哎,诗文的翻译太难。冬天还是不能读波德莱尔,越读越冷
努力地去读了。不知道是不是所有诗歌都应该具备阅读原作的能力才行;或者大概是浪漫主义,即使是波德莱尔这样大胆而猎奇的浪漫主义依旧实在没办法带来长足的吸引;又或者是从根源尚未发现诗歌之美妙。总之…