书籍 砌石与寒山诗的封面

砌石与寒山诗

[美]加里·斯奈德

出版时间

2018-07-31

ISBN

9787020141708

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

我想找一个好地方安身:

寒山应是个安然之地。

轻风在一棵隐藏的松树里——

近听——声音更悦耳。

在树下,一个花白头发的男子

喃喃地读着黄帝和老子。

我十年没回家了,

甚至忘了当初来这儿的路。

——加里·斯奈德《寒山诗》

有诗人声称,他们的诗旨在通过语言的棱镜来显示世界。他们的计划是有价值的。也有作品看世界而不借助任何语言的棱镜,而是将那种看带入语言。后者一直是大多数中国诗和日本诗的方向。

——加里·斯奈德

他是美国的寒山。

——杰克·凯鲁亚克

加里•斯奈德,美国诗人,翻译家。出生于旧金山,就读伯克利大学期间,因受禅宗影响而转学亚洲语言和文化,并翻译中国古诗,参与“垮掉派”诗歌运动,曾到日本修习禅宗。一九八四年,斯奈德和金斯堡曾随美国作家代表团访问中国。他多年来一直致力于生态保护,被誉为“深层生态学的桂冠诗人”;曾获普利策诗歌奖和全美图书奖。

目录
砌石
八月中在索尔多山瞭望哨
一九五四年夏天的晚雪和伐木工人罢工
赞扬病女人
派尤特溪

显示全部
用户评论
诗集里一半是加里的诗作,一半是他翻译的寒山诗歌,由英语又翻译回中文,其实译得还好。加里也是个中国迷,一直都很喜欢他的诗歌,里面有王维陶渊明的味道。
斯奈德20多岁时写的诗,那时他正一边学习古代汉语一边学习禅宗,一边在船上工作一边写诗。他写出了一首,在火光边读弥尔顿;而后记中又写道,多年后曾经船上的朋友在火光边读他的诗,这真是动人的场景。
寒山诗中常见白话,但意境却很难用白话表达出来,斯奈德的翻译算是一种“中规中矩”吧。不过如果没有这些垮掉派的“出口转内销”,又有多少人能真正“遇到”寒山呢?
以后要出 英汉对照版,否则还是读不透彻
有几篇蛮好的 更想读原文啊
嬉皮寒山。《达摩流浪者》里大谈寒山诗的Japhy Ryder应该就是斯奈德,Ray Smith应该是开鲁亚克自己
精简朴素的语言和整体格调是诗人冒着不被看见的风险被看见。
印证了我古典文论老师的吐槽:美国人和日本人对寒山的评价委实过高(在中国古典文学评价体系里)。“出口转内销”,也算是奇特的文化和传播学标本,寒山诗在现代生活中焕发出新的光芒。不讨厌,这个系列可以继续读。
回译是画蛇添足。
想在读被雨打湿的木屑