书籍 弯曲的船板的封面

弯曲的船板

[法]伊夫·博纳富瓦

出版时间

2019-07-31

ISBN

9787020150199

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

别停下,跳舞的嗓音,

长久低沉的诉说,事物

被词语的灵魂染色、驱散,

在夏日傍晚,黑夜不复存在。

是嗓音将存在带进了表象,

混合成同一场雪花,

嗓音几乎沉寂,当梦

索求得过多,并确信它能获得。

她嬉戏般合拢我们的眼睑

笑着紧挨我们,

我们随即看到沙堆上

她赤脚跳舞,擦伤一个个符号。

——伊夫•博纳富瓦《遥远的嗓音》

-----------------------------------------------------------------------------------------------

《弯曲的船板》是法国当代诗人伊夫•博纳富瓦出版于二〇〇一年的诗集,收录了诗人在世纪之交创作的《夏雨》《遥远的嗓音》《在词语的圈套中》《出生时的旧居》《弯曲的船板》《依旧失明》《扔石头》这七个子集,回忆与内省交叠,抒情与思辨并举,呈现出诗人典型的晚期风格。

伊夫•博纳富瓦

Yves Bonnefoy(1923-2016)

法国诗人,翻译家,评论家。出生于法国图尔,中学就读于笛卡尔中学,大学就读于普瓦提埃大学和索邦大学。早年诗歌创作受超现实主义影响,继而秉承波德莱尔、兰波、马拉美以来的象征派传统,融入诸多现代主义创新手法,成 为二十世纪后半叶至二十一世纪初最重要的法国诗人,荣获法兰西公学院诗歌奖、龚古尔诗歌奖、卡夫卡文学奖等。二〇一六年七月一日,诗人在巴黎去世。

·

秦三澍(1991- )

诗人,译者,青年批评家。巴黎高等师范学院(ENS-Ulm)法语文学博士在读,法国国家科研中心—巴黎高师—法兰西公学院“知识共和国”实验室研究成员。主要从事20-21世纪法语、汉语诗歌的研究、批评和翻译。译有博纳富瓦《弯曲的船板》、柯布西耶《直角之诗》、科克托《诗选1916-1955》等。

用户评论
前言写得非常好!
美本身,显现在它的诞生之地,当它还仅仅是真实时。
接近死亡时的,融合的,竟然还能保持温热的。
前言66页,正文140多页,真的厉害,上一次看到类似比例的诗集是上海人民出的雅各泰的诗
“我们约定在某一日,向傍晚天空/最辽阔的火,归还曾经的自己。” “愿戴胜鸟,在拂晓时,/当天空裂开,/永远能从空谷仓的屋檐下/起飞......” “愿天空能成为/我们存在之姿态,/影子和色彩/纷纷被撕成碎片。” “可是,看吧,它们很快/被草丛赎救。/我只是稍微搅扰了/无记忆的生命。” “火冲进他们灰烬般的往昔,/像红霞站立在波涛拍击的尖礁/或他们失去的果实之甜上。” “生命将会完结。/生命正延迟。/同样地,孩童嬉戏在/太多的梦里。” 意象净美至极,充满顿悟式的张力,俳句般简洁轻盈却又深不可测。诗人晚年的诗与思同时携带着精纯的超然与忘我的磅礴,仿佛一出伟大交响曲最终的动机,凌驾于万籁之上,向无声处求永恒。
船板也可以是最适合为德勒兹“无梦的睡眠”作注解的场所,潮水的眼睑,与夜晚不可分离的小小胚胎,隐遁于涨涌的柔韧的背、庞大的静脉,用淤泥的弱响填充言语(幻觉)的位置,没有任何航迹却途径一切。在其中添置骤然亮起的灯塔恐怕只会令一切索然无味,依旧不喜欢博纳富瓦,但为译者+1…
词语就是抽象 或者说,意象就是函数
黑夜滑落,词语因黑夜而膨胀。💥
神😭
“沉重,是谦逊的人类之思,在他身上附着/ 沉重,是昏眩的目光、狂热之手的重量/ 沉重,是少女躺下时那柔韧的背/ 沉重,是室内的火,烧光了一切。”