书籍 特利斯当与伊瑟的封面

特利斯当与伊瑟

[法] 贝迪耶

出版时间

2019-06-01

ISBN

9787020150601

评分

★★★★★
目录
文前插图
出版说明
编委会名单
译本序
一 特利斯当的少年时代

显示全部
用户评论
虽是后人整理本,也算是第一次读骑士文学作品。译文用了拟话本的语体,习惯后竟也另有趣味。
挺喜欢这个译本的,读起来有一种明清白话小说的感觉,用词典雅,文采斐然
总之,向一切有情人致意。祝愿他们从这千古佳话中,能获得安慰,以抵御世道的无常与不平,人生的抑郁和艰辛,以及爱情的种种不幸。
爱情&死亡。译者把一个欧洲中世纪的骑士爱情故事翻译成明清话本小说的风格,不得不说,读来确实还很特别...
三星半,译文风格不予置评.整个故事完全基于三角关系和伪装欺骗:两主人公始终在寻找的无非是障碍和分离,必须用"3"的侵入来维持不可能之"2"的完美,情人分开总好过相见,正如"骑士之爱"所崇拜的乃是纯粹爱情本身而非(女性)爱人;实际上Tristan自打出场就没讲过几句实话,他对前一个Iseut的爱欲无非是药酒的病态作用,对后一个Iseut的柔情尊重倒是发自本心――这难得的真情却反而成为侮辱,断送了他的性命.颇具(无心为之的)讽刺效果的作品. [读过鲁日蒙《爱情与西方世界》之后对此书的认识大为深化,但第一印象就是这些,不愿改了]
二读。阅读体验没有第一遍好了。第一遍时说:骑士传奇的典范之作(不列颠系统,发生在Cornwall,金发伊瑟来自Ireland,玉手伊瑟来自Bretagne),插图多为当时的细密画,精致精美。第一次读到归译的这么漂亮的译文,不考虑原文,文字是成功的,阅读体验绝佳。罗新璋立意话本小说的口吻,说书人口头语、楚辞、文言词汇手到擒来,再加上“骑士小说”这一主题,堪称完美的阅读体验。除去文字层面,人物和故事,主观塑造太强,有情感夸大。
特里斯坦和伊索尔德?
序受益最多