书籍 德国,一个冬天的童话的封面

德国,一个冬天的童话

[德] 海涅

出版时间

2020-05-01

ISBN

9787020158386

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍
《德国,一个冬天的童话》为海涅的长篇叙事诗,全诗文笔犀利,嬉笑怒骂,对当时专制横行、庸俗鄙陋、腐朽落后的德国现实进行了深刻批判。《冯至译德国,一个冬天的童话》还收入冯至翻译的其他海涅诗作,以及歌德、荷尔德林、尼采、格奥尔格、里尔克等德语作家的作品。 海涅(1797-1856),杰出的德国作家、诗人。海涅既是浪漫主义诗人,也是浪漫主义的超越者。他使日常语言诗意化,将报刊上的文艺专栏和游记提升为一种艺术形式,赋予了德语一种风格上的轻松与优雅。他是作品被翻译得最多的德国诗人之一。 冯至(1905-1993),原名冯承植,今河北涿州人。1921年考入北京大学。1923年入浅草社。1925年和同仁成立沉钟社。1930年留学德国,先后就读于柏林大学、海德堡大学,1935年获哲学博士学位。1936年起先后任教于同济大学、西南联合大学、北京大学。曾任中国社会科学院外国文学研究所所长。冯至学贯中西,文化学术上颇多建树。
目录
文前插图
出版说明
编委会名单
译本序
序言

显示全部
用户评论
海涅,我的外国诗歌启蒙,但是少年之后再未读过了。故土与家乡美食,统治梦里空中王国的骄傲灵魂与有待清扫的陈垢,虚弱的莱茵父亲与肉感十足的汉莫尼亚女神,牧鹅女与红胡子,现实与历史,童话与传说,嬉笑怒骂,光怪陆离。“亚琛街上,狗都感到无聊” 掺了甘蔗酒的茶是什么滋味?“不要得罪活着的诗人”,真是浪漫时代。
“我时常担惊害怕地想到,你住在伤风败俗的巴黎,这样完全无人照管,在轻佻的法国人那里。”作为一个古典审美的诗人,又含着爱德国的激进思想,他长期流亡国外,被书报审查,给马克思写信;以及关于长诗创作。
写实,具体事物,不空泛,爱国情怀,没有景色描写
或许是语言的原因,韵律和意像的难以平衡。“德国的酸菜”和“未完成的教堂”似乎都在遥相辉映,可他心里却总放不下栖身在汉堡脂粉街的女神,和风流倜傥的巴黎
海涅是个自恋的诗人
形式上本来译诗就要大打折扣,内容上也实在觉得平庸,又俗又很“社会主义现实主义”那味,加上恶心的译者序附信和注释,阅读体验极差,实在后悔买
亚琛街上,狗都感到无聊, 它们请求,做出婢膝奴颜: “啊外乡人,踢我一脚吧, 这也许给我们一些消遣。”
「你不久会听到更好的歌—— 好好生活吧,我们再见。」
没有理想的我读着只觉得文笔不错。
这个序言读的我反感至极,这是冯至?若不是因为其是人民文学的老主编,他译的这本书应该扔到商务的汉译名著去😅 我只能说冯至被改造的太彻底了,中国的马文论掉了他的名字真是一大损失。的确,你不能说他这些正直分析毫无道理,但是这就像把一盘美味黑椒牛排做成了无盐无糖的轻食,正直化的分析、与现实细节的各种联系,无不在消解其作为文本的文学性。 但糟糕的事情偏偏就是,海涅的这本诗集真的很无聊,本身就是高度正直化的。世界上最无聊的就是正直,其次便是对于正直的讽刺。至于讽刺,不让自己陷入轻薄的地步,才是会让人觉得有意思的讽刺。尽管海涅想着要以梦幻的方式掩盖,但明眼人一看就知道这是记无聊的直拳。