书籍 恶之花 巴黎的忧郁的封面

恶之花 巴黎的忧郁

[法] 波德莱尔

出版时间

2020-09-01

ISBN

9787020158805

评分

★★★★★
书籍介绍
《恶之花》是法国象征派诗人波德莱尔的成名作和代表作,在世界文学史上占有相当重要的地位。全书分为“忧郁与理想”、“巴黎风光”“酒”“恶之花”“叛逆”“死亡”和“增补诗”七部分。本书的主题是恶及围绕着恶所展开的善恶关系。恶指的不但是邪恶,而且还有忧郁和痛苦之意,花则可以理解为善与美。诗人破除了千百年来的善恶观,以独特的视角来观察恶,认为恶具有双重性,它既有邪恶的一面,又散发着一种特殊的美。《巴黎的忧郁》首版于1869年,是散文诗集,共收录散文诗50篇,原名《小散文诗》。波德莱尔在《巴黎的忧郁》中对肮脏畸形的现实社会进行了淋漓尽致的讽刺和挖苦,对腐朽的世俗习气做了无情鞭挞和猛烈抨击。 波德莱尔(1821—1867),法国十九世纪最著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱。除代表作《恶之花》外,还著有散文诗集《巴黎的忧郁》和《人为的天堂》。他的文学和美术评论集《美学管窥》和《浪漫主义艺术》在法国的文艺评论史上占有一席之地。他还翻译了美国作家爱伦·坡的《怪异故事集》和《怪异故事续集》。 译者:钱春绮(1921—2010),江苏泰州人。1946年毕业于上海东南医学院,后长期行医,20世纪60年代转而从事外国文学翻译活动。历任中国德语文学研究会理事、中国翻译工作者协会理事、中德文化交流研究中心名誉研究员、上海翻译家协会名誉理事和上海文史馆名誉研究员。翻译出版席勒、海涅、歌德、尼采诗集,及波德莱尔等法国象征派诗人的诗集。2001年,被中国翻译工作者协会授予“资深翻译家”荣誉称号。
目录
文前插图
出版说明
编委会名单
译本序
恶之花

显示全部
用户评论
2.27 忧郁与理想 / 2.28 巴黎风光、酒 / 3.1 恶之花 / 3.2 叛逆 死亡 / 3.3 增补诗
本科时读过一次 很喜欢 去年读卢梭时意识到忧郁spleen是一种重要的现代情感 但是卢梭本人并没怎么用过这个词 于是尝试在审美政治之外的思路、用波德莱尔来解卢梭 目前短期内可能没有机会写了 希望以后补上
花了大概四天读完。一切极恶像花儿一样绽放。
钱译本不能再好……有生之年要买一本收藏
一百多年的代沟增加了共情的难度,所以更需要细读和玩味。
最早听说波德莱尔还是从芥川那句“人生还不如波德莱尔的一行诗”。这本很厚的诗集翻下来,感觉并不是每首都能get到(况且有时译文并不适合朗读),但惊艳的篇目也不算少。 印象比较深的还是那些提到死亡的诗,比如《腐尸》《吸血鬼》《幽灵》《被谋杀的女人》《忧郁》组诗…《腐尸》以现实主义的笔调描写腐烂的尸体,却从尸体联想到永恒的爱情;《被谋杀的女人》详细地描绘想象中的一个女人的无头尸。虽然使用这样的形象,作品本身却不带有猎奇的倾向,更像是为强烈的感情提供了一个抒发的出口。爱情诗当中则比较喜欢《美丽的船》《秋之歌》,鲜艳明媚。
仿佛看了,又仿佛没看,get不了,反复走神
如果说维克多·雨果是19世纪法国的精神之魂,那波德莱尔就是法国浪漫的镜子。波德莱尔的诗歌开创了浪漫主义新的境界:以“恶”为着手点,放大“美”。他没有诉诸传统浪漫主义惯用的山川景物、爱情与传奇,而是以一种新的基调,在“忧郁,苦难,丑恶,繁杂,怨念,死亡”中探寻美的影子,这又是一种浪漫的全新的诠释。
缺少欣赏诗歌的想象力。钱春绮的译文味同嚼蜡
诗集《恶之花》简直太喜欢了!!!高贵与罪恶、温存与颓唐并存,在沉醉中清醒,在痛苦中追求快乐,在绝望和哀伤中执着于爱与美的深渊……最喜欢的两首诗:《累斯博斯》关于萨福主义的描绘和揣摩,意蕴深远。《两个好姐妹》对淫神和死神的比喻和象征,足见深厚笔力… 也终于知道芥川龙之介为何说“人生不如一行波德莱尔。”🥲 散文诗集《巴黎的忧郁》则富有哲思与回味空间。