书籍 房间里的阿尔及尔女人(短经典精选)的封面

房间里的阿尔及尔女人(短经典精选)

[阿尔及利亚] 阿西娅·吉巴尔

出版时间

2021-03-01

ISBN

9787020164561

评分

★★★★★
书籍介绍
她出生于法国殖民时期的阿尔及利亚,在法国著名大学接受高等教育,她为阿尔及利亚独立摇旗呐喊,又为女性权利笔耕不缀。她用法语写作,用阿拉伯语祈祷,阿西娅·吉巴尔是她的笔名,阿拉伯语中的意思是“安慰”和“不妥协”,这也许就是文学对于这位阿尔及利亚女作家的意义所在。 本书原是德拉克洛瓦作于1832年的一幅名画,那时阿尔及利亚刚被法国征服不久;而一个半世纪后,阿尔及利亚取得独立已二十年,那些在独立战争中担当重要角色的阿尔及利亚女人,她们的日常生活又是怎样?她们尚需作出哪些努力去扩宽自由度?阿西娅·吉巴尔向我们讲述女性的生存经验和困境,反抗与服从,法律对女性的严苛以及动荡不定的女性地位,这使得此书受到广泛的注目,成为一部经典之作。这部短篇集初版于1980年,现增添了新的篇目。 阿西娅·吉巴尔(1936—2015),阿尔及利亚法语女作家,出生于濒临地中海的渔港小城舍尔沙勒。她在父亲教法语的小学里读书,在首都阿尔及尔念完中学。她在法国的中学学习一年后,成为女子高等师范学院位阿尔及利亚女生。1956年,她参加了学生罢课,为阿尔及利亚独立斗争摇旗呐喊。次年,她发表了首部小说《渴》。1959年开始,吉巴尔到了摩洛哥拉巴特大学研究和教授马格里布当代史,一边为报社和电台工作,还担任过电影副导演。回到阿尔及尔大学之后,吉巴尔开始教戏剧和电影,继而教了许多年历史。此间,她陆续出版了十余部小说,并于1997年获得尤瑟纳尔文学奖。2005年,吉巴尔成为法兰西学院首位阿尔及利亚裔院士。她的主要小说作品都被翻译成阿拉伯语译本出版,英译本则受到欧洲和北美读者的欢迎,这使她生前始终是诺贝尔文学奖的热门人选。
目录
开篇
法蒂玛述说之夜
诱拐
弟弟
上学

显示全部
用户评论
为什么分这么低呢
很喜欢前面几个故事,也很能被这样的写法打动,人物的切换干净、随意、动态,像摄影机的摇移,故事中的女人深植于同一片绵延的苦痛。后面几则有些规整,不及前面强烈。
翻译或者原著内容混乱,人物关系很难看的明白。
作为女性,真庆幸自己生长在新中国。
开篇的《法蒂玛诉说之夜》很惊艳,虽然还是有点混乱,但不影响整体效果,叙述连贯,情节之间有继承,而且正好是同一家族两三代女性之间的故事,有独特的代表性。后记的总结也十分到位,足够升华主题,在目前泛滥的女性主义文学里称得上绝对的佳作。但中间的两大部分十分的细碎、混乱,看热评提出是翻译的问题,但作为中译本读者也没有其他选择,不推荐。
翻译真的很糟糕,导致我数次中断阅读,但是我掩卷思考时,又不忍心打低分,写长久以来总被藏于严实黑袍底下,被父夫子三座大山压得喘不过气,被人为樊笼关在黑暗里的阿拉伯女性,这已经很让我感慨万千了。“我只希望在明媚阳光下敞开的门里,正如此后毕加索所画的那样,女人能在日常生活中获得真正的解放。”不知道能不能实现呢?
女性应该为自己而战,为自己争取……然而这世界太复杂
喜欢里面《房间里的阿尔及尔女人》这篇