书籍 我孤独地漫游,如一朵云的封面

我孤独地漫游,如一朵云

[英] 华兹华斯

出版时间

2021-07-01

ISBN

9787020168217

评分

★★★★★
书籍介绍
本书是英国文学史上“六大浪漫派诗人之一”华兹华斯的抒情诗选,共收入包括《作于丁登寺上游几英里处》《致云雀》《作于早春》等诸多名作在内的近140首诗作,选自诗人创作高峰时期的《抒情歌谣集》《两卷本诗集》等重要诗集,参照康奈尔大学出版社等权威出版社出版的权威版本。作品大体按创作时间排序,较为清晰地勾勒出诗人抒情诗作的题材和诗风的发展轨迹。译者严守忠实原则,韵脚格式和诗行长度力求体现原作风味。 威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770—1850),是英国文学史上最重要的诗人之一,最有成就的湖畔派诗人。与柯尔律治合著的《抒情歌谣集》(1798)发起了英国的浪漫主义运动。诗人长期在英国湖区居住,1843—1850年任英国桂冠诗人。一生创作甚丰,代表作为自传性长诗《序曲》(The Prelude)。 译者:秦立彦,美国加州大学圣地亚哥校区比较文学博士,现任教于北京大学比较文学与比较文化研究所。译有《华兹华斯叙事诗选》(人民文学出版社)。著有《理想世界及其裂隙——华兹华斯叙事诗研究》(北京大学出版社)。除学术发表外,亦从事诗歌创作,出版有诗集《地铁里的博尔赫斯》《可以幸福的时刻》《各自的世界》。
目录
一篇少作
行走的老人
写于一株紫杉下的座位上
[夜晚作]
写于离家不远处

显示全部
用户评论
春天适合读湖畔派
诗是不可译的
今年的第66本书,虽然不太会读诗,但是生活里应当有诗。
华兹华斯的诗,优雅灵动,蕴含着真与纯,真的好美。
私以为是当下最好的华兹华斯抒情诗译本,倘若内容还能更丰富些(加厚三分之一)就更好了。
译本没有1988年上海译文出版社翻译的优美,但华兹华斯的宁静、慈悲的内心与眼光已跳跃在诗歌的文字里。他的时刻片断将沉郁的、朴实的、悲伤的种种感情融入在风物中,形成“the still, sad music of humanity”。因而我永远爱他。
本书所选诗作,主要出自华兹华斯十年创作高峰(1797—1807)的几本最重要的诗集:1798年版与1800年版的《抒情歌谣集》(Lyrical Ballads);1807年的《两卷本诗集》。译后记写说华兹华斯的诗都有经过“修修补补”,但大都属于“改坏了”。他的诗给我感觉得配上《瓦尔登湖》,轻柔的感觉确实很像书名提到的一朵云。 他热爱又赞颂大自然(《致雏菊》都有好几首): “你这大自然的平凡之花,从不张扬,面容朴素无华,但从中又透出某种优雅,  那是爱为你而生成。” “(他告诉我,我对此深知),他会怀着欢喜的心情,美丽的雏菊花!他会常常偷闲将你们的所在探访,他爱你们在树荫下闪着光,数不胜数,如同群星。” 他的抒情诗给人感觉,风也温柔,诗也温柔。不建议一下子整本读完,慢慢更好~
快穿上你林野的衣衫,不必拿书,我们要把这一日,全部交付给悠闲/也许,我身在一个听不到你声音的地方,也无法从你无拘无束的眼中,捕捉到我过去之存在的光芒,你也不会忘记,在这愉快的河边,我们曾站在一起…经过了种种漂泊…这些…在我是更可爱了,因它们自身之故,也因你之故/你得到了大自然的恩宠,而这并非虚无/胜于这种言谈的是长久的沉默,长久,空茫的沉默更合于我心愿;坐着,没有悲喜,期待,或目标…梦与书都各成一世界…那些诗人,他们在尘世用天国的歌,让我们继承了真理和纯粹的欢欣/它们属于天宇,在我们尘世的记忆里渐渐泯灭/我们的出生不过是沉睡,是忘却:随我们而升起的灵魂,生命的星,曾在别处沉落,它经过了迢迢路程…一朵盛开的最微小花朵,带来的深思常是泪水所不能触及/只要我的诗将呼吸到空气,留在人们的记忆中
清新 。
本草纲目