书籍 手书的封面

手书

[加] 迈克尔·翁达杰

出版时间

2022-10-01

ISBN

9787020174232

评分

★★★★★
书籍介绍
《手书》出版于1998年,诗集分为三部分,包括十八首诗和一首长诗。这些关于爱情、风景、风俗和历史的诗歌,写作于1993年至1998年间的斯里兰卡和加拿大。 迈克尔·翁达杰(Michael Ondaatje,1943—),加拿大诗人、小说家。他出生于斯里兰卡科伦坡,十一岁时随母亲移居英国,十九岁移居加拿大。自1962年出版首部诗集以来,翁达杰已经出版多部诗集、长篇小说、剧本和文学评论集,他还是出版社的诗歌编辑。他于1992年出版的小说《英国病人》荣获布克奖,并被改编成同名电影。迈克尔·翁达杰现居多伦多。 译者:陶立夏,写作者,译者,毕业于伦敦艺术大学,译著有《夜航西飞》《一切破碎一切成灰》《安尼尔的鬼魂》《给青年作家的信》《贾曼的花园》《躁动的解析》等。
目录
君子喻德以玉
呼喊的距离
被掩埋
窃贼兄弟

显示全部
用户评论
巴别塔诗典之51
与《安尼尔的鬼魂》遥相冥应,勾勒出一个古老、虔诚、失落的斯里兰卡世界
很薄的诗集,比预想的要好。读着很轻盈,有一种东方式的神秘感。就是选的太少,主题相对 单一,无法看到诗人的多样性。最喜欢里面的一首散文诗“死在塔拉伽马”——“这个无雨的季节,我的四周落叶不断,像死亡持续的习性。”
邹复雷死时如龙破壁
譯者水平太臭,譯文潦草,故作雅致。「The pepper vine shaken and shaken」竟然被譯為「甜椒藤抖啊抖啊」⋯此書中譯者對成語的濫用、語序的排列以及個人偏好的文風影響了翁達傑作為一位異域詩人在中文世界的現身,況且這是翁達傑詩集在巴別塔的首次譯介。譯者欲蓋彌彰的錯誤使得翁達傑內心流亡的神秘感被不斷地削減。譯者猶如向翁達傑乞討一個中文語境里的「翁達傑」,而讓翁達傑無法再觸碰他本人在場的復現,這不外乎是一種褻瀆。來自原文中古典而宗教、克制而柔和的音調,本該是由譯者竭力還原的形象,卻由於譯者對中文語境的強烈需求而破壞了翁達傑應有的質感。在譯文的肢解下,必然的語意衝突與原文的情感顯得格格不入。國內優秀的譯本從來稀少,何況如此敷衍,譯者的作用聊勝於無。懶得罵了,甚至不如谷歌翻譯。
一枚印章,大师们说/必须包含弯折与跃动/“而又将其藏诸流水”。
立夏的翻译
99页,三万字,定价55
几年前购读过翁达杰的中译文诗集《剥肉桂的人》,生活气息浓郁亲切,细节生动颇富张力,才知道他还是一位优秀的诗人,印象深刻。再见他的这本小诗集,也没多想,立即便下了单。收到书,翻读了部分,因翻译原因,少了美好。出版社不会找译者,而译者也敢啥活都接,这就闹笑话了,说实话,有些风格不是文青能胜任的。
譯文這麼爛,作為虔誠的讀者,評論區裡眾人給出四五星,實在對不起翁達傑,譯者難道不應該審慎地反思自己遞交這樣廁紙般乏味的譯文究竟有令人失望嗎?