媲美《瓦尔登湖》的优美散文 堪比《寂静的春天》的环保经典
翻译家曹明伦新译 独家授权
《雁归来》《像山那样思考》收入中学语文课本
“有些人没有野生动植物相伴也能生活,有些人则不能。”
本书记述了“不能者”所感受的欢愉和身处的窘况 献给“不能”或“以为能实则不能”的人们
本书分四辑,第一辑按一年十二月,分十二章,总称“沙乡年鉴”,细致感受威斯康星的自然之美与轮回;第二辑“四方素描”以北美大陆等地为书写对象,阐述自然的运转之道;第三辑“乡野遐思”,表现乡野之趣与危机;第四辑“结论”理性探讨自然资源保护存在的误区以及如何纠偏。全书是作者一生观察、经历和思考的结晶,不仅表达了对威斯康星沙乡农场和谐生活的追忆,也记录了为追求科学的生态观而经历的教训和痛苦,论述了人与自然、人与土地之间的关系,试图重新唤起人们对自然应保有的热爱与尊重。
中译本以1966年牛津大学出版社修订版为蓝本,以“最接近、最自然”为翻译原则,力求既传达利奥波德那种物我两忘、人土合一的生态美学思想,又再现他视角独特、笔触空灵、文字优美、语言风趣之艺术特征。
奥尔多·利奥波德(Aldo Leopold,1887—1948),美国生态学家、环境保护主义先驱,被誉为“生态伦理之父”“美国新环境理论的创始者”。曾前往亚利桑那和新墨西哥等地为联邦林务局工作,后任威斯康星大学教授。1935年,在威斯康星河畔的沙乡购买一座荒废农场,尝试重新恢复生态平衡,并以此为素材撰写大量随笔,这些作品与其他文章汇编成著名的《沙乡年鉴》。
译者简介
曹明伦(1953— ),四川自贡人,著名翻译家;北京大学博士,四川大学教授、博士生导师;中国作家协会会员、中国翻译协会理事;国务院政府特殊津贴专家、四川省有突出贡献的优秀专家;《中国翻译》《英语世界》《翻译论坛》等刊物编委;主要从事高校英语语言文学专业的教学工作。著有《英汉翻译二十讲》《翻译之道:理论与实践》和《英汉翻译实践与评析》,译有《爱伦·坡集》《弗罗斯特集》《威拉·凯瑟集》《培根...