书籍 赖锡斯 拉哈斯 费雷泊士的封面

赖锡斯 拉哈斯 费雷泊士

柏拉图

出版时间

1993-04-30

ISBN

9787100009607

评分

★★★★★
用户评论
老译本自有老译本的味道!
或可一读。
友爱何以可能?
论友爱、勇敢、快乐,三读《吕西斯》,二读《拉克斯》,初读《斐勒布》,篇篇精彩。对比各译本后,严老译本文白夹杂读来竟意思最顺,文言简练流畅语速快,但对照细抠字眼的新译本,发觉严版细节省略、模糊、不足,取通顺意而忽略艰涩意,且除开卷首引介,竟然正文几乎无注释、无标码,译名也不统一,看得出出版有些仓促,便不再适合深入学习研究,只作拟古小品一阅。前两篇属早期作品,《斐》晚期,柏哥的文学色彩也从浓烈的追求结构性完满的戏剧化表现(如《吕》多重主题与角色的嵌套、撩人的开头与动情的结尾)澄清为清淡却不失意趣的极简笔法(如《斐》不知来去又意味深长的开头与结尾)。学术海洋波涛汹涌,老苏常用比喻来调侃艰难的求知路,与对话者的捧哏一起制造出说理的节奏感。“最美满的生活是知道万物,同时尽量知道咱们自己,知道得透彻。”
适合多读几遍的书
读了《吕西斯篇》和《斐勒布篇》。前者(论友爱)是典型的苏格拉底对话。后者(论快乐)带很重的晚期柏拉图色彩,前小部分还颇有趣,到了“有穷无穷”的清谈部分,仿佛又回到了智者篇和巴门尼德篇的噩梦,太难读了。严群的翻译带些古风,另有意韵。
Philebus 但译文也有点以辞害意了
即吕西斯、拉刻、斐莱布三篇。老一辈翻译家了,译名还未统一,故名字按音译十分随意,译文也是半文言半白话,读来颇有别番滋味。相论与二分法穿插于对话中。吕西斯讨论友爱——美少年的友谊(或曰基/爱情),拉刻讨论勇敢,斐莱布讨论快乐与智慧拥有哪一者更好——从前的我当然是选择智慧,不过现在的我觉得快乐更高,徒有智慧而不快乐,人生也不过无尽的痛苦与挣扎罢了,所以,愉(堕)悦(落)吧,少年!(吕西斯一篇中有个人的名字译为特屑普,算是神预言么?——特别屑的川普——“没有人比我更懂翻译!”)
ΛΑΧΗΣ:学问都是整个的,并没有专讲已往如何、现在如何、乃至将来如何的学问——这三个时期的情形合在一起,成一门学问。勇不只是关于未来可怕和可喜的事的认识,它同其它学问一样,关于吉凶祸福的认识,不限于未来,而是合以往与现在,乃至任何时期的一种学问。那么,匿锡亚斯,我们方才的答案,只举到勇的第三部分,我们的问题却是关于勇的全部性质。假如一个人对于现在、以往、未来的吉凶善恶一概知道,他不是完全了吗?不是诸德俱备,无论公道也好,节制也好,成圣也好,一无所缺了么?凡吉凶善恶,无论天灾人祸,他知道得清清楚楚,晓得怎样预防、怎样希冀,因为对人对神的关系,他一概明白。那么,匿锡亚斯和亚托克斯,案这个新的定义,勇不是德的一部分,乃是德的全体。钓雪按:于是又和勇是德的一部分相矛盾,或参《普罗塔戈拉》或再思考吧