书籍 荷尔德林诗新编的封面

荷尔德林诗新编

[德]荷尔德林

出版时间

2012-03-01

ISBN

9787100083188

评分

★★★★★
目录
《荷尔德林诗新编》感言
译诗选
爱之颂(1792)
致春天(1793)
致一朵玫瑰(1793)

显示全部
用户评论
太糟糕的阅读体验了,估计是翻译的问题
伊斯特河
不少地方被翻譯給糟蹋了。從譯者書後附的蹩腳的自作詩看出,他自己是沒有什麽詩才的,並不像他自己說的那樣年輕時即受李杜等大詩人的燻陶,譯者有否真正領會荷爾德林并恰當地以漢語翻譯表達,不時讓人懷疑。
哎,明知道读译诗是不明智的还是去读了,于是再一次印证了这么做不大明智... 赞赏两句“此生值得痛苦”“我的歌短如幸福”。总觉得荷尔德林对他笔下的古希腊有一种对光明所在仍抱希望的寄托,全不顾希望是危险的,所以总有欢乐掩饰不住的悲怆。
按荷尔德林写作时间先后排的选本,前期诗风明朗,后期转为黯淡,开始写出如“诸神厌倦自己的长生”之类的句子。面对时代变换,诗人的纯真,使他不像歌德笔下的浮士德那样“一手推开那扇谁都避易的门,只此表示人的威力不亚于神…放胆地迈步前进,冲进虚无”等等,选择弃神,而是期待隐遁诸神的重临—“在贫瘠时代诗人的使命…像酒神的神圣牧师,他们在神圣之夜踏遍每片土地”云云,这也是浪漫文学的一个特点,即逃避现实,高扬/遁入精神。荷是制造幻象的大师,笔下追思古人,有荷马遗风,在诗中频频用语言唤起古希腊的荣光,照亮德意志的云霄,也是一以贯之的风格。大概与席勒同代之故,诗中的浪漫色彩和理想主义精神与席勒一脉相承,惟情感热情奔放,与席勒的冷静克制相对,然二者的诗同具神性,“而信仰神圣者,唯有自己具有神性的人“
没对比不好评价翻译,直觉再多些译者解说就更好了。
怎么有这么差的译本,我哭了
翻译美感不足
顾译的好处在流畅,读来如同汉语诗作一般,而坏处也正在此。汉语的习惯和熟语表达扼杀了太多德语语境下的可能联想方向。个人感觉,如果视刘皓明译本为注,那么顾本可作疏,以便拆解刘本中一些过于滞涩的字句。如有龃龉,不妨优先以刘本为浣准。
译文俗不可耐……