书籍 译介学概论的封面

译介学概论

谢天振

出版时间

2020-03-31

ISBN

9787100181792

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《译介学概论》以“创造性叛逆”作为译介学的理论基础和出发点,从译者、读者和接受环境等方面对这一命题进行了详细的阐发,在该命题框架内进一步讨论了翻译的本质、翻译的使命、翻译中的“忠实观”、译者的隐身与现身等一系列问题。本书提出,“翻译文学史”实际上也同时是一部文学交流史、文学影响史、文学接受史,大大拓展和丰富了翻译文学史的研究价值与编撰意义。

谢天振,1944年生,浙江萧山人,历任上海外国语大学社会科学研究院副院长、常务副院长等职,现任上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学专业博士生导师,受聘为广西民族大学“相思湖讲席教授”暨兼职博士生导师。教育部MTI教育指导委员会学术委员会委员,中国比较文学学会学术顾问暨翻译研究会名誉会长,中国译协理事兼翻译理论与教学委员会委员。中国比较文学终身成就奖获得者。兼任《中国比较文学》主编,《东方翻译》执行主编,以及《中国翻译》、《翻译季刊》、《翻译学报》、《广译》等学术杂志编委或学术委员会主任。著有《译介学》、《翻译研究新视野》、《译介学导论》、《隐身与现身——从传统译论到现代译论》,个人论文集《比较文学与翻译研究》、《超越文本 超越翻译》、《海上译谭》、《海上杂谈》,以及译著《当代国外翻译理论导读》(主编)、《比较文学概论》等。

目录
自序
第一章 译介学:比较文学与翻译研究发展的历史必然
第一节 比较文学的历史变迁与译介学的诞生
第二节 中西翻译研究史的回顾与反思
第三节 当代西方翻译研究的三大突破与两大转向

显示全部
用户评论
浅得只能引起思考,不能对话和深入。很多站不住脚 文学固然不只是信息传递,但也不是信息+审美,如果把信息算上主题等的话。为什么译者付出了创造力译作就有独立性?改编和翻译不一样,翻译对原作更依附;有的翻译很糟糕,那算什么?文学翻译就是对文学作品的翻译,艰辛的再创造不是其本质特征。翻译文学的国别归属划分法简单得粗暴也实无必要,海外华人文学就是铁证:关国籍什么事?假如双重国籍者用a国语言写作,在b国发生影响,经b国作用又在a国受重视,那不就一起写吗?干嘛分这个?把翻译文学重视起来即可了。另,作者语言极啰嗦 追杀 今天看了别人的论述 碾压这位 谢根本没有理论功底和思维 浪费我很多时间 误导我太深
语言有点啰嗦,有相同的内容在不同章节反复说。以翻译文学内容为主,侧重于对现象的介绍,如果多一些深入探讨会更好。
好读,但只是introduction,继续看其他的吧。
作为译介学基础读本或许比较合适,涉及了几个比较重要的问题,翻译文学与国别文学的关系,翻译文学史的写作,翻译文学研的文化转向。本书的语言似繁琐了些,前后重复处也比较多,如果是想增加自己的专业知识,可能会失望。
苏图的偶遇,两天内加塞看完了。提到了好几次《牛虻》中译本的故事。