书籍 汉英翻译二十讲的封面

汉英翻译二十讲

蔡力坚

出版时间

2020-10-01

ISBN

9787100188456

评分

★★★★★
书籍介绍

本书共有二十讲,每讲内容含原文、译文、讲评三个部分。汉语原文选用的是丰子恺、沈从文、夏丏尊、余秋雨等文人学者的经典散文;英语译文地道,由经验丰富的蔡力坚老师翻译。每一讲的翻译讲评围绕一个话题展开,比如用词、结构、语境等,并通过对重点例句的多版本译文的对比、分析和探讨,讲解汉译英的难点,提示要注意的问题,指导读者在汉英翻译时走出中式思维,译出地道的英文。

蔡力坚,蒙特雷国际研究学院教授,曾任联合国秘书处高级译审,长期从事翻译工作。出版有《英汉实意翻译案例讲评》(外文出版社,2011年)、《翻译研修实用指南》(北京大学出版社,2014)、《公文翻译:译·注·评》(清华大学出版社,2016)、《 商务 翻译:译·注·评》(合著,2018)等。

用户评论
书名不确,应改为《汉英文学翻译二十讲》。 作者在各篇中拎出的,都是汉英翻译中的大问题,且一般论者着墨不多。有一定外语水平和翻译经验的人,完全可以抛开例子,只看论述,便可获益。 作者大概会引许渊冲“译文不输原文”的观点为同道,且在实践中贯彻坚决,因而整本书对很多人来说恐怕颇具颠覆性。作者教的是“九阳神功”,忘掉口诀,忘掉招数,要有好的双语功底打底方可,如若不然,大概率会走火入魔、胡翻乱译。换言之,这套“九阳神功”,对高手是独孤求败,对众生是slippery slope。