书籍 无足轻重的女人的封面

无足轻重的女人

[爱尔兰] 奥斯卡·王尔德

出版时间

2021-02-28

ISBN

9787100194167

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

“许渊冲汉译经典全集”第一辑包括著名翻译家许渊冲先生所翻译的英语名著20本,其中莎士比亚戏剧精选14本,王尔德戏剧全集6本(8种)。许渊冲先生的译文很有特色,不仅会给读者不一样的阅读体验,还可以为广大的翻译研究者提供有价值的研究材料和版本。

《无足轻重的女人》(1892)是“许渊冲汉译经典全集”王尔德戏剧作品之一。剧情讲述青年杰拉德•亚布罗有幸被伊琳沃勋爵看中,想用他当秘书并加以提携。杰拉德的母亲亚布罗太太来拜见伊琳沃勋爵表示感谢,两人一见面却发现是“故人”。原来她年轻时与勋爵是情侣,怀孕后被抛弃,杰拉德实际上是伊琳沃勋爵的私生子。亚布罗太太为自己年轻时的“过失”蒙羞忍辱半生,背负着沉重的道德十字架,而伊琳沃勋爵却并没有为自己所做的事情感到羞愧,把亚布罗太太看作“无足轻重的女人”,他一面利用自己社会地位的优势来影响杰拉德,一面试图勾引杰拉德的女友赫斯特,后来亚布罗太太对儿子揭露了事情的真相,母子合力把伊琳沃勋爵作为“无足轻重的男人”赶出了他们的生活。

作者简介:

奥斯卡•王尔德(Oscar Wilde,1854—1900),出生于爱尔兰的都柏林,是19世纪英国最伟大的作家与艺术家之一,以其剧作、诗歌、童话和小说闻名,唯美主义代表人物,19世纪80年代美学运动的主力和90年代颓废派运动的先驱。主要作品有小说《道林•格雷的画像》、童话《快乐王子》、戏剧《理想丈夫》《认真最重要》《巴杜亚公爵夫人》《无足轻重的女人》《莎乐美》《文德美夫人的扇子》《翡冷翠悲剧》《薇娜》等。

译者简介:

许渊冲,北京大学教授,翻译家。生于江西南昌,从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,将《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》等译为英文和法文,曾被誉为“诗译英法唯一人”。他在名著中译方面译作也颇丰,英语文学有莎剧14种、王尔德作品8种;法语文学主要有雨果作品6种,罗曼•罗兰作品2种,...

(展开全部)

目录
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
用户评论
我并不想老。但灵魂是生来就老,越活越年轻的。这就是人生的喜剧。而身体却是生来年轻,越活越老的,这就是人生的悲剧。/男人喜欢做女人的第一个情人。这是他们笨拙的虚荣心。我们女人看事物有一种更精细的本能。我们喜欢做男人最后一次恋爱的主角。/考试没有任何价值。如果他是个上等人,他的知识就够用了。如果他不是上等人,他知道什么都没有用。/要记住你已经得到了世界上最有用的东西——年轻,没有什么比年轻更有用的。中年人的生命已经抵押出去了一半,老年人已经进了棺材铺,而年轻人却是生命的主人。/一个人能控制一次伦敦的大宴会,就能控制全世界。未来属于花花世界的公子。最讲究的人就最会统治。/男人结婚是因为他们厌倦了;女人结婚却是为了好奇。结果双方都失望了。/孩子开始是爱父母的,后来就批评他们了。他们很少会原谅父母的。
王尔德:俏皮话太多不好整理,没办法只能写个剧本串起来了。
开头是“无足轻重”的女人,结局是“无足轻重”的男人…王尔德的戏剧有别于传统的靠剧情取胜的戏剧,如果你光听介绍剧情梗概,那就会错过他那妙语连珠的文字和精辟奇特的观点。文如其人,充满魅力,不明觉厉,一旦迷上,便会沉浸。
这部剧涉及到很多议论,对话中充满了天才的巧思。王尔德试图解析婚姻、家庭与生活的本质,但最终停留在了表面。停留在表面不意味着它片面,而是其只是指出问题,并未提供解决问题的方法,从“社会问题剧”的角度来说,这部剧已经实现了自己的价值,它具有堪比《玩偶之家》的能量。可惜的是,剧中人物塑造过于畸形,为了观念舍弃了叙述,为了说教舍弃了人性。
沃斯莱小姐和亚龙比太太真是现代独立女性的代表,观点犀利又深刻。伊琳沃勋爵是个有魅力的坏男人,结局也在意料之中。与其说是无足轻重的女人,不如说是无足轻重的母亲,对母子关系的阐述还是很深刻的。身为人母,解放孩子还自己自由这一件多么重要的事情。
True feminism.
意义在于王尔德的俏皮话……但是俏皮话看多了会腻…