书籍 莎乐美 文德美夫人的扇子的封面

莎乐美 文德美夫人的扇子

[英]奥斯卡·王尔德

出版时间

2022-02-28

ISBN

9787100206006

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《莎乐美 文德美夫人的扇子》是“汉译世界文学名著”丛书之一。本丛书选取世界各国各语种最具经典性和代表性的文学名著(如《傲慢与偏见》《双城记》《老人与海》等),同时选择翻译质量最好且获得社会各界和学术界共同认可的译者译本(如朱生豪、张谷若、吴钧燮、郑振铎、曹明伦等),兼顾学术的系统性、文学史的全面均衡和适应当代读者的可读性。本丛书为开放丛书,第一辑计划出版约60种,此后积累延续出版。

《莎乐美 文德美夫人的扇子》是翻译家许渊冲先生一百岁时重新修订的王尔德戏剧译本。

《莎乐美》的故事故事情节取材于四福音书,且剧中的人物及其相互关系也与圣经中相同。讲述了莎乐美听从母亲希罗底的指使,在为希律王跳舞后,要求以施洗者约翰的头颅为奖赏。王尔德的《莎乐美》虽然是采用了《圣经》中莎乐美故事的框架,但是作者彻底改变了故事的原意,融入了自己的唯美主义叙事手法,表达“爱”与“美”、“爱”与“罪”的唯美理念。

《文德美夫人的扇子》(又译《温德米尔夫人的扇子》)则讲述文德美夫人不知丈夫私下接济并坚持邀请来参加她生日舞会的艾琳夫人是她的离过婚的母亲,怀疑丈夫与艾琳夫人关系暧昧,负气来到追求她的伯爵家里。艾琳夫人赶来劝解。恰好伯爵和客人回家,两位夫人躲了起来,但文德美夫人遗忘的扇子被发现。为免女儿出丑,艾琳夫人出来承认扇子是自己的,使女儿得以暗中离去。

奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde,1854年10月16日—1900年11月30日),出生于爱尔兰都柏林,19世纪英国(准确来讲是爱尔兰,但是当时由英国统治)最伟大的作家与艺术家之一,以其剧作、诗歌、童话和小说闻名,唯美主义代表人物,19世纪80年代美学运动的主力和90年代颓废派运动的先驱。代表作有《快乐王子》(童话)、《自深深处》(诗歌)、《多利安·格雷画像》(小说)、《理想丈夫》(戏剧)等。

许渊冲,北京大学教授,翻译家。生于江西南昌,从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,将《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》等译为英文和法文,曾被誉为“诗译英法唯一人”。他在名著中译方面译作也颇丰,英语文学有莎剧14种、王尔德作品3种;法与文学主要有雨果作品6种,罗曼•罗兰作品2种,还有《红与黑》《包法利夫人》《高老头...

(展开全部)

用户评论
在图书馆拿着商务印书馆许渊冲的译本和天津人民出版社李筱媛的译本比较了半天,一句一句的对比了十来页,还是觉得更喜欢李的译本,遂借了李的。 久闻许渊冲先生的大名,但没怎么读过他的翻译,今天借《莎乐美》时看见了两个译本,就正好比较了。对翻译这门学问没什么研究,只能凭借个人喜好和感觉做定夺。许的译本相对书面,翻译比较欧式语体,总有种我在读莎士比亚戏剧的感觉(有些拗口),李的译本则更加口语,读起来更流畅自然(而且李的版本配有《莎乐美》专门的插图,装帧排版也很好看)。
王尔德的两部剧本。《莎乐美》在圣经故事的框架下,重写了一个关于美与爱,爱与死的故事。《文德美夫人的扇子》是一个歌颂母爱的故事,母亲自我牺牲保护女儿的名誉和爱情。不过还以为她最后的求婚会泡汤呢。
《扇子》完美击中我对剧情、结构的各种偏好:首幕设置强悬念,逐层解开迷题;主暗线相衬却又错位而行;信息不对等制造的悲喜交织的结局;贯穿始终的象征性物品等等等等,也不必说讥诮内敛的语言了。
有一种让人无法停下来的魔力 无论是精准幽默的语言 复杂入胜的情节 跃然于纸上生动的人物 整个一部剧直接跃然于纸上了 确实是王尔德华丽精致的画风 每个人物都好鲜活立体 喜欢 准备再去看看其他几部
天才。
很喜欢温夫人的扇子!硬壳书不大好读。
“男人总是懦夫。他们敢于违犯法律,却害怕世人的口舌。但他们要做好准备,丑闻总是免不了的。”
我想吻你的嘴唇
文德美夫人的扇子还是有点《道林格雷的画像》的既视感