书籍 翻译与近代日本的封面

翻译与近代日本

[日] 丸山真男

出版时间

2024-06-01

ISBN

9787100230704

评分

★★★★★
书籍介绍

以翻译史线索勾勒日本近代史轮廓

一部另辟蹊径的简明日本近代思想史

【编辑推荐】

在社会发展以及文化交流的过程中,翻译对社会和文化都有巨大影响。探究日本翻译发展史的核心问题——比如翻译的目的是什么?翻译什么?如何翻译?,可以说是从翻译的角度,对日本近代史或日本近代思想史的简明介绍。从这个意义上,《翻译与日本近代》可以说是一本关于日本近代史或日本近代思想史的简明入门书。

这也是一本真正的“大家小书”:两位日本思想界的重量人物,以对话形式进行探讨和引导,逐步深入话题,从翻译角度勾勒日本近代史轮廓,好读易懂又不失深度。

【内容简介】

这本书可以说是一部另辟蹊径的简明日本近代史或日本近代思想史。

日本知识界的两位大家丸山真男和加藤周一,以问答形式展开对话,由翻译角度切入日本近代化进程中思想与文化的巨变,尤其着重探讨从接纳朱子学转向吸取西洋学这一变迁中,知识人通过翻译所做的贡献。

日本思想史何以那么重视获生徂徕?为何福泽谕吉的影响如此巨大?近代日本为什么要打着尊皇攘夷的口号推翻幕府?日本又是如何走向国家主义的?

全书议题深入而尖锐,讨论轻松而灵动,一问一答间,历史转折点中知识人的努力被一一道来。

目录
日文版出版说明
第1章 翻译文化的到来
1.1 有关时代背景
1.2 有利于日本的国际形势
1.3 攘夷论的急剧转变

显示全部
用户评论
比较视野的成立——“不识庐山真面目” 被动的比较视野——“一身二世” 从语言布置思索意义逻辑——徂徕对训读与汉语的思考 翻译中的实用主义及其局限 日本独特的历史兴趣——徂徕与宣长对汉学的把握与批评,历史的非历史性 儒教式微与历史兴趣的衰落——教化论转向技术崇拜,作为“技术=西化”表率的现代军队 元本时代中知识人接触面的扩大,与兴趣的渐趋固化 作为“行动”的翻译——从社会静力学到社会平权论 翻译中的局限——语言习惯与无意识但致命的删减 学生激进运动与翻译的两面性——日本主体性的暧昧与依附性,意识形态的变奏与根本性的重复 战后的保守势力与激进派似乎从两个方面在反抗历史,前者既反对战败历史,也试图压制民权的历史,后者不满于日本的民族性,寄希望于从外部来爆破日本的民族性 可今天又如何呢?
因与日本的种种原因,这本书对于中国人来说非常重要。其中有相当一部分内容与中国有关,因为日本最早引进的文化书籍,就来自于中国,中国的儒学佛学等,对日本影响甚远。可以说,近代以前日本有识阶层的观念,都来自于中国。但日本并不是完全照搬,书中也讨论了日本如何吸纳与改造中国思想文化,从而建立自身思想体系并摆脱中国儒学的束缚这一过程。
本书是由日本思想史学界的两位大拿的对话整理而来,和艰涩的论文相比,读起来更加轻快。某一阶段流行翻译哪国作品、什么类型的书、采用何种用词,某种程度上反应了当时的社会背景和社会需求,因此日本的翻译变化也反映了日本思想史的变迁。挺有意思的。