书籍 新语探源的封面

新语探源

冯天瑜

出版社

中华书局

出版时间

2004-10-01

ISBN

9787101042740

评分

★★★★★
书籍介绍

本书的前半部分以历史沿革和社会变迁为线索,对中西方语言文字的交流和融会贯通做了具体的阐释;后半部分着重剖析汉语、英语、日语之间的变化与互动,并从宏观上将三者之间的关联做出提炼的分析,并列举丰富的实例予以佐证。

目录
导论
一从梁启超力倡“新语人诗”谈起
二语言、词汇、术语的“非自足性”与借词的必然
三“借词西洋”三阶段
四清末民初新语的一大来源:日制汉字词

显示全部
用户评论
非常有趣
上起汉、下迄民国,横贯中日西,巨细靡遗,信息量很大,梳理之功不可谓不深,但也难免有前后重复的部分和一些谬误,比如以sosiki为英语之组织,将日本制汉字粍误写为耗等。另外就是叙多议少,更像一本资料集。
才知道佛教翻译也是音译和意译
补记 拉杂 可以读
这本书貌似引来了沈国威日本发来的檄文,蛮有趣的,有兴趣可以了解一下。
经典之作。
对历史上尤其是明末清初以来中西日之间的新语生成史进行“综汇式的把握”,除了汇集成果,其初步分类如借用中国古典词对译西洋概念的三类(保留原义、引申新义、借形变义)、汉字新语的五种类型(古典翻新、中西涵化、概念升华、对译误植、侨词来归),不乏新意。归类可继续优化,时隔17年后《三十个关键词的文化史》,就分型为古典引申、语义假借、借形变义、新名创制、侨词来归和名实错位六种。在回应批评的文章中,冯先生提到《新语探源》相较于封建、经济、自由、形而上学等四个有争议关键词的概念史个案研究,“只是前期性作品”。这就神似雷蒙威廉斯的《文化与社会》和《关键词:文化与社会的词汇》,只不过,前者先总括后细描,后者先细描后综括。有意思的是,书中称“‘以太、料理、××’等未获流行”,十多年后“料理”已获流行
覆盖了很多感兴趣的常识