书籍 译事余墨的封面

译事余墨

苏福忠

出版时间

2005-12-31

ISBN

9787108023612

评分

★★★★★
书籍介绍

书能成为书,不管大小,都需要一些不可少的特定条件。就这本小书来说,原始材料积累得很早,但是积累起来的材料究竟有多大价值,除了个人的不断精选和淘汰,一定需要同行直接和间接的甄别。很幸运,除了我敬重的向位老同事老前辈的指点和提携,我还有几位朋友喜欢讨论文字翻译中的各种问题。

  书稿初步成型后,或者部分章节,或者全书,请我的几位朋友从不同角度阅读,得到了很有价值的反馈,比如尽量体现本书的特色,分析例子要精确到位,避开理论,突出实践,等等。于是,我根据他们的建议,又把积累的部分卡片重新分析,选出几十例,从新的角度增写了一些章节,使这本小书比过去显得更为厚实了。

苏福忠,属虎,出生在小山村,生活在大都市。务过两年农,做过两年工,念过三年半大学,干过两年翻译,当了二十八年编辑,业余时间进行翻译和写作的实践。编辑的书小至《黑狗店》,大到《吴尔夫文集》和《莎士比亚全集》等;简至《星期六晚上到星期日早上》,繁到《外国戏剧百年精华》和《牛津简明英国文学史》等。译著有《索恩医生》、《亨利五世》、《亨利六世》、《亨利八世》、《文学》、《莎士比亚》、《瓦尔登湖》和《兔子富了》等。

作品有小说、散文、游记、评介文章和杂文等六十余万字,因头绪混杂迄今为止还未分类续集出书。

目录
序言
第一章 什么是翻译
第一节 起说
第二节 续说
第二章 文字翻译的几点要素

显示全部
用户评论
比较一般 举出的例文还都不错 但是作者的一些观点很值得商榷 尤其是关于英语学习之类的 读的时候要小心
书是值得一看的,但是作者给我的感觉就好像是“乌旗龙”给他的感觉一样,很不同意作者在这一点上的观点
看了序言就有弃文的念头了……看了也有必要开个“弃文”的分类
很有趣的书,看评论说翻译有偏颇的地方,英语渣分辨不出。。。
这书作者太装逼了,不就趁着特殊的时期外语人才匮乏才能出出头嘛。而且也没觉得他文学素养多好,还敢瞎白话,自吹某翻译大家都不如他!更没觉得他热爱英语,热爱翻译事业,他只是在炫耀罢了!BS这种践踏英语语言的人,BS这种追名逐利虚荣的人!    真是,现在有几个人能参与文学翻译啊,特别是文学名著翻译。还是看看《商务英语》更适合当代社会需要,这叫实用主义。当代社会需要实用主义。
不知道说啥好...
索然无味
垃圾苏福忠~
作者很多观点不敢苟同,或许是因为他时而斩钉截铁,时而小心翼翼假装谦虚的语气,看的在下气不打一处来。太难啃了,明明好像没什么废话,又废话连篇的感觉。
了解一下翻译