书籍 逝水年华的封面

逝水年华

许渊冲

出版时间

2007-12-31

ISBN

9787108028136

评分

★★★★★
书籍介绍

许渊冲是一个硕果累累的作家。从西南联大到巴黎大学,从翩翩少年到“诗译英法唯一人”,《逝水年华》的追忆,记录了陈寅恪,吴宓、朱自清、叶恭超、钱锺书、沈从文等先生的谆谆教诲,记录了青春激扬的学生生活。

本书是许渊冲的自传,是一个中、英、法三种文字的诗人写下的回忆录。他在许多书中作出了巨大的努力,把悠久的中国文学史上的许多名诗译成英文。他特别尽力使译出的诗句富有音韵美和节奏美。 本书记录了陈寅恪,吴宓、朱自清、叶恭超、钱锺书、沈从文等先生的谆谆教诲,记录了青春激扬的学生生活。

用户评论
这位“大师”很自恋。此书我不想再读第二遍,怕被他齁着。
钱钟书低头看书比看学生的时候多,双手常常支撑在讲桌上,左腿直立,右腿稍弯,两脚交叉,右脚尖顶着地。他讲课和叶公超先生也不同,叶先生说中文比英文多,问得多,讲得少,从不表扬,时常批评。记得同班同学杨振宁问他:为什么有时过去分词前用be不表示被动,却表示完成?他不但不回答,反质问杨振宁:为什么Gone are the days不用have?结果学生都不敢问了。钱先生却只说英文,不说中文;只讲书,不提问题:虽不表扬,也不批评,但是脸上时常露出微笑。记得当时昆明的电影院正放映莎士比亚的名剧《罗密欧与朱丽叶》,他就微笑地说:“有许多人看了这部电影,男的想做罗密欧,女的想做朱丽叶。”钓雪按:现在文艺青年们看了《我们仨》,男的想做钱钟书,女的想做杨绛,比如就叫他Caobermas吧,他老婆就自诩钱钟书夫人
许爷爷"是真名士自风流"...另外赞叹那如神殿般的联大=.=!!!
偶然在书店碰到的一本书 本想翻几页消磨时间 但是竟不知不觉看入了迷 站了3个小时看完了 接触到法语翻译大家的青春轶事以及有趣的翻译观点理论 很是受益 许渊冲,傅雷,许钧...这些大师的境界是永远值得一个外语专业的学生追求学习的 意外获得一本好书 真好 感谢生命中这些时不时的小惊喜
才子、狂生、多情郎;毫不避讳地自称“诗译英法唯一人”总让人觉得有些恃才傲物,更何况许渊冲的同辈长辈中出其右者大有人在,不过术业有专攻罢了,也没见他们自诩如何如何了得,因此给三星。正如开篇所说,是自传更是一代人的合传。当年联大旧事,各怀文韬武略的同学少年,这么特殊的大学岁月,很令人羡慕嫉妒恨。尽管明文暗语的自夸,但是所说的翻译理论翻译心得,还是句句在理的。实践出心得。好的翻译家都是勤勉炼就的。
学贯中西
对翻译的见解,想起高中时读白先勇的相关文章,白举例时提及的“月月红”(高译red red rose),惊为天人。再就是有史料价值,没记错的话似乎《战争与革命中的西南联大》就引了一部分(刘文典与沈从文?),记录的不少时间精确到天,还有很多日记摘选,可见许也是一个日记等身的人。
他到底喜欢过多少姑娘
西南联大那样的学术氛围真是令人羡慕。没有从中挖掘出多少许先生翻译理论的来源,但却看到了学术的可爱之处。
看的外语教学与研究出版社的