书籍 死屋手记的封面

死屋手记

[俄] 费奥多尔·陀思妥耶夫斯基

出版时间

2020-11-01

ISBN

9787108069122

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《死屋手记》是19世纪俄国大文豪陀思妥耶夫斯基在俄国农奴制改革时期发表的一部重要、有影响的作品,作者以自己的亲身经历为基础,以冷静、客观的笔调记述了他在苦役期间的见闻。全书由回忆、随笔、特写、故事等独立成篇的章节组成,淋漓尽致地展示了各类苦役犯的可怕处境和精神状态,勾画出各种人物的独特个性。

陀思妥耶夫斯基(1821—1881)俄国现实主义作家。军事工程学校毕业。当过制图员。1845年发表中篇小说《穷人》。后又写出《双重人格》《白夜》等中篇小说。1849年因参加反农奴制活动被判死刑,后改判为流放西伯利亚。流放归来发表长篇小说《被侮辱与损害的》和《死屋手记》。后出版长篇小说《罪与罚》《白痴》。

耿济之(1898—1947) 有名文学家、翻译家。原名耿匡,字孟邕,上海人。1917年就读于北京俄文专修馆。1919年参与创办《新社会》旬刊和《人道》月刊,宣传俄国革命和社会主义。俄专毕业后曾在中国驻苏联赤塔、伊尔库茨克、列宁格勒等地领事馆任职。抗日战争期间隐居上海,专事俄苏文学译介。一生译有《猎人日记》《父与子》《白痴》等二十余部俄苏文学作品,对译介俄苏文学做出了巨大贡献。

用户评论
这是陀根据自己被流放西伯利亚的经历写的纪实小说,不以某一个人为主人公,而是囚犯的群像描写。很惊讶陀洞察人心理的能力,比如囚犯们千奇百怪的想法,饮鸩止渴,为了延迟惩罚会犯更大的罪;在外人看来完全没有希望的囚犯竟然会抱着热切的幻想和希望等等。最让陀感到悲哀的莫过于平民囚犯对他这样的贵族囚犯保持天然距离吧。 读完之后有种奇怪的感觉,狱中生活也是一种生活,狱中人也是人。大概没人像陀这样如此深入观察囚犯的行为和了解精神状态吧。 另外说一下这个版本印刷很好,字体适中,翻译除了人名拗口之外,其他的我觉得还不错。
惊人的洞察力与人物塑造。虽然翻译有些旧,但也有意无意打造出一种异国语境的陌生感来。结尾自然而然,像流尽的最后一滴水。
为罪犯辩护是什么意思?
无可置疑地是,这段孤寂、漫长的流放已经为陀翁后期的主题铺好了所需的一切材料。经此,他彻底不同于涅朵奇卡那样展现思考之深刻和文风之紧凑的虚构作品,而真正在现实的层面将笔墨同时伸向人性的地底和天国,淤泥和灵韵。仅就个人情感而言,前半部分完全能打动我,而后半部分则完全不能,但也唯有合一的整本《死屋手记》,才具有无与伦比的现实力量。
不要问丧钟为谁而鸣
这个版本的翻译真一般
那个打两星的朋友以及为此点赞的朋友们,陀翁怎么可能是在为罪囚辩护呢?在沙俄统治下进监狱的被冤枉的有多少人?把监狱生活当成一种庇护所的又有多少人?社会保障不了他们什么,难道是百姓,或是渴求自由的罪囚的滔天大罪吗?
很喜欢这本,是第一次看陀式的书,感觉很不错,感觉窥探到了那里的生活和情感,急躁与渴望,描写的好好
如果原作本身80分,那么翻译至少让这本书降到60分。这部左翼文学翻译家的作品实在难以恭维,就像很多民国时期的文学作品一样,文学史价值远远大于文学价值。这本书的翻译真的是很糟糕,虽然是所谓左翼文学翻译名家耿济之的作品。拗口拙劣的翻译在文中比比皆是,比如这句话“我的新生活中的日常现象一天天地不十分使我感觉不安”……这都是人话吗?🙈另外,最讨厌翻译作品中经常使用双重否定句,就不能下点功夫好好翻译翻译吗?不知道是陀翁作品本身的问题还是翻译问题,总之看完这本书没有给我留下任何一个记得住的人物角色……
翻译不太好啊……嗐。