书籍 汉英翻译技巧示例的封面

汉英翻译技巧示例

唐义均

出版时间

2011-06-30

ISBN

9787119070995

评分

★★★★★
书籍介绍

《汉英翻译技巧示例》由唐义均编著,从事或学习汉英翻译的人首先要了解英汉两种语言的差异,以保证译文的精确度。这些差异主要是词汇层面(第一章)与句子结构层面(第二章)。汉译英的过程中,译者会经常看到,汉语的一个词义在英语中有许多同义—近义词来表达(第三章“一义多词”)。例如,“计算”一词用calculate,count,compute,reckon,figureout,workout,tally,crunch等翻译,示情况而定。然而,同一语义群的词项(lexicalitem)语义差异微妙,各有其用,所以必须各得其所,不能随意乱使(第四章“用词有别”)。例如,表示“压力”一词的英语词汇有专指心理压力的stress,指社会、军事、外交、工作方面压力的pressure,指身体上的压力的strain,还有表示经济、生活压力的burden等,均用于不同的语境。由于汉语本身是象形文字,词义比较模糊,至少不如逻辑语言那么精确,因此经常出现表里不一的情况(第五章)。同一个词在不同的语境中具有不同意思,这就是意随境迁现象(第六章)。解决这难题的方法是根据目的语的偏正搭配关系与动宾搭配关系来选词(第七、第八章)。英汉在句子结构上存在着巨大差异,其中以定语位置相反、形合语言与意合语言之差为最。《汉英翻译技巧示例》用了不少篇幅来讲解这两大差异,辅以大量的译例(第十章至十六章、第十九章)。第十七、十八章介绍了串句技巧,讲授如何使用英语的衔接手段将汉语的短句连接成英语的长句。最后三章侧重汉英翻译中常犯错误或典型错误,即make滥用、汉语的连谓谓语句的负迁移以及逻辑错误。《汉英翻译技巧示例》由唐义均等编著。

唐义均,1983年毕业于南京大学系英美语言文学专业,现任北京工商大学外语系教授,长期从事英语教学和英语测试研究。已出版的科研成果有:《大学英语自学导读 精读》《新概念英语自学词典》《新概念英语语法词汇练习》《大学英语自学导读 泛读》 《大学英语难点要点详解》《大学英语词汇集成》《英语》《四级阅读理解:技巧与精练》《四级阅读导考》。

目录
第一章 英汉词汇差异第二章 英汉结构差异第三章 一义多词第四章 用词有别第五章 表里不一第六章 意随境迁第七章 选词规律(上)第八章 选词规律(下)第九章 文化各异隐喻不同第十章 英汉句子结构分析第十一章 定语的翻译技巧(上)第十二章 定语的翻译技巧(下)第十三章 并列谓语句的翻译方法第十四章 句子重心转移第十五章 无主句的翻译技巧第十六章 主谓结构与偏正结构第十七章 串句技巧(上)第十八章 串句技巧(下)第十九章 重复与代词第二十章 翻译问题—make的滥用第二十一章 翻译问题——兼语句与连谓谓语句的负迁移第二十二章 翻译问题——逻辑错误
用户评论
翻译之功在用词,选词之功却在词外。语义差异微妙,必须各得其所,不能随意乱使。
很实用,都是基础的东西,必读书
重结构分析。浅读。
六级前的恶补 不过确实很有用 平时还是要多读多背多积累啊 翻译真是一坨屎
比较基础 但梳理得挺好的
因为多本书齐头并进,前后用25天读完。对本书不太满意。 优点:1.有些中英文化背景介绍与比较有意思。2.示例和文章翻译适用于翻译考试备考。 不足:1.虽然我也不清楚地道的应该是怎样的,可有些用法好像不太地道,读来读去特别绕,中式英语的感觉。2.示例不知道从哪里选的,题材太中式。3.很多错误,语法、拼写都有,不走心。 二笔前可以回看翻译示例。
中文原句也太烂了吧……
不少基础方面的知识,对于选词有更多的认识
名师教翻译系列中的质量不佳的一本。技巧本身都OK,短句的例子也不错。但是中文长句,不断句,直接顺句趋动,和视译无甚差别,中间逻辑关系也未理清。还是李长栓和叶子南那几本比较靠谱。只能给两星,最后几章毫无意义。把它留在了酒店里。