书籍 政府文件汉英翻译搭配冲突的调查研究的封面

政府文件汉英翻译搭配冲突的调查研究

唐义均

出版时间

2015-02-28

ISBN

9787119093956

评分

★★★★★
书籍介绍

众所周知,正确的词语搭配不仅能实现流利自然的英语,更重要的是能传达出正确的意义或概念。而流利自然的英语储存于译者的心理词库中,而不在双语词典里。译文应该是译者心理词库的自然向外流露,而非根据双语词典列出的翻 译对等词来拼凑词句。如果译者在用词和结构形式上—味追求词性、词序和词义 的机械式对应,就会产出从汉语的思维方式来看无懈可击,但从英语的思维方式 来分析,在搭配和意义上均存在着问题的译文。

最后需要声明的一点是,我们做这项研究的目的不是想要挑哪篇译文的毛病,而是要为汉英翻译人员打开一扇窗户:汉英翻译过程中,词语组合应根据英语的搭配规律,而非照搬汉语结构,因为很大一部分英语词项不能随意组合, 而是受限制的。如果译者想正确表达源语的意思,就必须遵循这些限制。

唐义均:北京工商大学外国语学院副教授,专门从事党政文献汉英翻译研究。1983年7月毕业于南京大学英语语言文学专业,同年就职于外文局工作,专门从事汉英翻译工作与培训工作。

目录
第一章 词语搭配研究综述
第一节 词语搭配定义
第二节 搭配范围与搭配限制
第三节 英汉搭配范围差异
第四节 搭配句型

显示全部