书籍 哈姆雷特的封面

哈姆雷特

(英)威廉•莎士比亚

出版时间

2018-06-01

ISBN

9787201123844

评分

★★★★★
书籍介绍

这是中国莎学史上第一次一个人以一己之力翻译莎士比亚全集的版本。西方的许多家庭都必备两本书,一本是《圣经》——宗教的神,一部是莎翁全集——艺术的神。《哈姆雷特》则是经典中的经典,无数次被搬上剧场、荧屏,无数次被引用、评论。一千人的心中有一千个哈姆雷特,但最原始的版本只有一个。傅老师的新译版,非常贴近莎翁原著,翻译之精准,几乎360度无死角。

傅光明,中国现代文学馆研究员,复旦大学中国语言文学博士后,河北大学兼职博士生导师。现为《中国现代文学研究丛刊》执行主编、中国博物馆协会文学博物馆专业委员会主任委员、中国老舍研究会副会长。著有《萧乾:未带地图,行旅人生》《书生本色》《文坛如江湖》《老舍之死口述实录》《口述历史下的老舍之死》《老舍与中国现代知识分子的命运》《书信世界里的赵清阁与老舍》《独自闲行》《天地一莎翁——莎士比亚的戏剧世界》《戏梦一莎翁——莎士比亚的喜剧世界》(即出)等。译有《古韵》《观察中国》《两刃之剑:基督教与20世纪中国小说》(合)《我的童话人生:安徒生自传》《莎士比亚戏剧故事集》,新译“注释导读本莎翁全集”第一辑(《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》《哈姆雷特》《奥赛罗》)等。

目录
剧情提要
剧中人物
哈姆雷特
哈姆雷特:一个永恒的生命孤独者
用户评论
犹犹豫豫的哈姆雷特,无处可逃的人性之恶
我觉得我完蛋了,读这样的书,内心毫无波澜。太多太多的电子产品光怪陆离的影视作品的吸引力远超于看一本书,书本里呈现的世界远不如一集电视的视觉冲击来的强烈。我无法静下心来读书,最最最可怕的是我发现我的思考能力也丧失了。于是我就很麻麻地读完了,也没啥想法。
翻译易读。
不能用看的,得用读的,朗朗上口字字珠玑,不愧是莎翁
因为是作为老师课后留的功课来看,所以啃得比较细比较久,做了很多页的读书笔记。虽然带着目的来看,但还是大为震撼!“显然,这幅肖像,既是哈姆雷特,更是莎士比亚。幸运的是,我们今天还可以用莎士比亚来填补精神世界的窟窿,当然也可以用他来抵御各式各样世俗的风寒。”“不朽的莎士比亚,不朽的哈姆雷特!” 还是要夸一夸这版绝了,无论是翻译还是配图,最后傅光明老师的解析太到位了!
一千分之一的我眼中的哈姆雷特,比起当时流行的旧剧中的复仇王子,我最喜欢他屡屡延宕的行动中涌现的辨思。个体的哲学即是与自我的对话,不断叩问内心才能越来越接近答案。
阅读时的隐隐感受,对《哈姆雷特》故事本身并无太大的感觉,因为很多部分的情绪描写借用了圣经和古希腊的典故做隐喻,无法完全体会莎翁要表达的起伏跌宕。但我反而从中感受到了哈姆雷特这个人物形象本性的善良和理智,以及对自己的道德要求,这在当代都是很难做到的。傅光明译本中诸多注释,并用九分之一的篇幅来描述作品的时代背景以及对情节内容的解析,其实是非常有利于读者深度体会《哈姆雷特》为什么如此著名的。 To be, or not to be, I there's the point. 太喜欢这句原作了,有机会一定要读英文原版,多多体会。
根据译者的后记说明,如果联系到宗教背景,就显得这个故事可读性多多了。背景就是英格兰在天主教和圣公教间的反复,以及莎士比亚生活在维多利亚圣公教时期,所以骨子里是天主教的一套,但又接受了新教思想洗礼,生活在圣公教时代……
这部傅光明译得有些拙,有些巧妙的双关语直接放弃了翻译,看来傅氏更适宜做一个诚诚恳恳的注家。