书籍 海涅诗选的封面

海涅诗选

[德] 海因里希·海涅

出版时间

2022-03-01

ISBN

9787201181103

评分

★★★★★
书籍介绍
“我的心,你不要忧悒,把你的命运担起。冬天从这里夺去的,新春会交还给你。” “德国古典文学的最后一位代表”“浪漫派的最后一位作家”海涅诗歌精选,他的作品直到今天依旧被不断翻译、研究和受到推崇。 冯至译诗把当时德国“书报检查法”改动的和删削的都译了出来。 本版本保留了译者为《德国,一个冬天的童话》所做的“说明”,帮助读者更好地理解全诗的写作背景及内涵。 海涅是19世纪最重要的一位德国诗人,被称为“德国古典文学的最后一位代表”。冯至被鲁迅先生誉为“中国最杰出的抒情诗人”,是中国德语文学翻译与研究的开拓者和奠基人。本书收录了冯至先生翻译德国诗人海涅的《海涅诗选》、长诗《德国,一个冬天的童话》,全面展现了海涅的创作成就。通过冯至质朴而充满艺术性的译文,引导读者理解德国人的思想,并借此一窥经典德语文学的样貌。 海因里希·海涅(Heinrich Heine 1797—1856),19世纪伟大的德国诗人、思想家,政论家。生于犹太商人家庭,曾学习金融、法律和哲学。海涅1821年开始发表诗作,1830年后流亡巴黎,晚年饱受病痛折磨,在“床褥墓穴”中度过了最后的8年,但他仍以惊人的毅力完成多部作品。被誉为“德国古典文学的最后一位代表”。1972年,海涅的出生地杜塞尔多夫市设立的海涅奖已成为德国最重要的文学奖之一。代表作有《诗歌集》《游记集》《罗曼采罗》《哈尔茨游记》《德国,一个冬天的童话》等。 冯至,原名冯承植,字君培,直隶涿州(今河北涿州)人,现代诗人、学者、翻译家。冯至1930年赴德国留学,先后就读于柏林大学、海德堡大学,主攻德国文学,兼修哲学和艺术史并获哲学博士学位。回国后历任同济大学、西南联合大学、北京大学教授,中国社会科学院外国文学研究所所长。冯至诗歌风格幽婉、沉郁且多具哲思;学术风格严谨、求真。鲁迅称赞他是“中国最优秀的抒情诗人”。曾获德国“歌德奖章”“格林兄弟文学奖”“大十字”勋章等多个奖项。主要代表作有:小说《伍子胥》,散文集《山水》,诗集《昨日之歌》《十四行集》,译作《给一个青年诗人的十封信》《海涅诗选》,学术专著《杜甫传》《冯至学术论著自选集》等。
目录
导读
星星们动也不动……
乘着歌声的翅膀……
一棵松树在北方……
一个青年爱一个姑娘……

显示全部
用户评论
综合来讲,这本书收录翻译的每一首诗都带了一种浪漫情怀,让我们看到了具有冯至个人语言特色的一种翻译呈现,让人在阅读中忘却了时间,沉醉在字字句句中。
我不认为女人没有个性,只是她们每天都有新的性格罢了。——海涅 海涅是有生活的。
圣-鞠斯特一句名言很好地概括了海涅写《德国,一个冬天的童话》的目的:“不能用玫瑰油和麝香治疗人的重病沉疴”。(但其实海涅在诗作中有略微夸大了诗人的作用。因为并不是有美好的念想就能让眼前的现实往自己梦想方向改变。梦想可以有,行动更为实际。他自己在《童话》里也提到过,可是他又自相矛盾。)他的抒情诗很有氛围感:“我的心也像大海 有风暴,有潮退潮涨,也有些美丽的珍珠 在它的深处隐藏”。他在诗句说到因为母亲在德国所以他历经艰难也想要回到她身边。外面的星星再美也不是自己的星星。海涅自愿是剑是火焰,让那些像走动的废墟的人,感知到时代进步和改变才是必然趋势。汉莫尼亚的魔力锅中德国的未来不该升腾浓重的粪坑气味。本书的译注和说明都很详尽,有助于读者很好地沉浸在海涅描述的氛围和场景中去,感受他潮涨潮退的汹涌情绪。
“被青春的心神化了的 娇美的花朵,你不能再见; 花朵曾经在这里盛开—— 如今枯萎了,被狂风吹散。” “我的白昼晴朗,我的黑夜幸福。 当我弹起诗琴,人民都向我欢呼。 那时我的歌是快乐和火焰…” “语言像是燃烧的星辰从高处射下,它们烧毁宫殿,照明茅舍……我全身是欢悦和歌唱,剑和火焰。” “我不知道,玫瑰在爱谁;我却是爱你们一切: 金星和夜莺, 日光、玫瑰和蝴蝶。”
不习惯冯至的翻译。
听那灵魂的呐喊:未来是共产主义的
诗人在我心中总是更加炽热的、浪漫的、更加爱憎分明且善于表达的。而身为作家、诗人、翻译家的冯至先生把诗人海涅的这些形象丰富现实地呈现出来了。如果有机会再去一次杜塞尔多夫,一定要去看看海涅故居和“四分五裂”的海涅雕像啊。💙