书籍 疏通知译史的封面

疏通知译史

邹振环

出版时间

2012-08-01

ISBN

9787208108295

评分

★★★★★
书籍介绍

本书辑录了作者近年来在《复旦学报》、《学术月刊》等学术刊物上发表的主要研究成果,集中于“西书中译与近代中西文化交流”这一主题。全书分译史通述、译局专论、译家译著、译名术语、译史问题等五个部分。

作者介绍

邹振环1957年出生于上海,祖籍浙江鄞县。历史学博士。现任复旦大学历史系教授、博导、中国古代史教研室主任。兼任复旦大学中外现代化进程研究中心研究员、香港中文大学翻译研究中心名誉研究员、中国中外关系史学会理事、上海历史学会理事等。曾任德国埃尔兰根~纽伦堡大学汉学系客座教授、日本关西大学亚洲文化研究中心客座研究员、台湾政治大学访问教授、台北故宫博物院访问学者;多次赴日本、韩国、德国、意大利、澳大利亚、英国等国访学交流。著有《晚明汉文西学经典:编译、诠释、流传与影响》(2011年)、《西方传教士与晚清西史东渐》(2007年)、《晚清西方地理学在中国——以1815至1911年西方地理学译著为中心》(2000年)、《20世纪上海翻译出版与文化变迁》(2000年)、《影响中国近代社会的一百种泽作》(1996年)等论著多种。博士论文入选全国百篇优秀博士论...

(展开全部)

目录
自序
第一编 译史通述
晚明至晚清的翻译:内部史与外部史
明清之际的西书中译及其文化意义
送药、求方、窃火:近代西方学术之译述

显示全部
用户评论
收的论文都比较早了 述多于论 但草创之功不可没
平实丰富。
信息量超大,被黄老师评为狐狸型研究者的邹老师哈哈。
最好的關於晚清民國的翻譯史論著之一。值得買入細讀的學術書。 應關注鄒老師關注翻譯的哪些問題,如何將“描述”漸次深化到分析;如何運用數據,如何不露痕跡地運用歷史的、社會的、文化學的方法,譬如,他沒有用“語境“而用了”環境“一詞,但討論的問題是當下的社會、文化因素,敘述顯得更為渾圓”道地“。
19026.选了一些看。
近代翻译史:明清之际传教士的西书中译之“送药”,晚清民国学人的日文西书翻译之“窃火”;墨海书馆、几何原本与上海,同文馆与万国公法,江南制造局翻译馆与科技,大同译书局与戊戌维新,商务印书馆与教科书;翻译家:黄胜、严复、伍光建、杨荫杭、丁福保、冯承钧、梁启超、林纾。
“文学斗争”(literary struggle)。邹振环:将“内部史”与“外部史”的方法用于翻译史研究中,强调“翻译的外部史研究,提供的是一种翻译与社会、与文化之间复杂的交叉关系的分析。” 王宏志:“专业人士”(the professionals)的诗学(poetics)与意识形态(ideology)+“赞助人”(patronage)的经济、意识形态与地位。
对我有用的应该是《晚明至晚清的翻译》,《明清之际的西书中译及其文化意义》,《西学汉译文献与中国翻译史研究》,《土山湾》,《华英初阶》《梁启超》,《哈葛德》