书籍 伊特鲁利亚人的灵魂的封面

伊特鲁利亚人的灵魂

[英]D.H.劳伦斯

出版时间

2015-12-01

ISBN

9787208129320

评分

★★★★★

标签

游记

书籍介绍

1927年3月至4月,出于对远古文化艺术的热爱,劳伦斯与好友厄尔·布鲁斯特一道,到位于意大利中南部古代伊特鲁利亚人(3000~2300年前)遗址进行了一次艺术家的考古游历。他仔细考察了位于伏尔西、色维特里、塔奎尼亚、伏尔泰拉等地的伊特鲁利亚古墓中的大量壁画、石棺,以及当地和佛罗伦萨博物馆中保留的大量伊特鲁利亚人遗物,对伊特鲁利亚文化、宗教信仰和民族特性进行了细致、深刻并且独到的分析,尤其对伊特鲁利亚的艺术美作了极为引人入胜的描述,并由此提出了现代人类文明不是从幼稚野蛮走来的,而是从前一种成熟文明走向另一种文明、一种宇宙观变化到另一种宇宙观这一独到的历史观念。此书是一部含有独到见解和智慧的考古著述,也是一部文采四溢、极富感染力的优美游记,其中浸透了作家对充满生命活力、优雅、热情、浪漫的伊特鲁利亚人及其文化艺术的热爱,以及作者对史前人独特意识和智慧的深层感悟。

目录
色维特里
塔奎尼亚
塔奎尼亚的彩绘坟墓(一)
塔奎尼亚的彩绘坟墓(二)
伏尔西

显示全部
用户评论
真是一本以小见大的书:作为考古学散文,劳伦斯的洞察力深入人类学的领域,有关占卜的分析段落极为精彩;作为艺术史随笔,他关于生命洪流的泛灵论表达,可算是对沃林格较为专断的《哥特形式论》的某种修正和运用;作为游记,文笔极佳,对花卉与土地的描写,实在美极了。译者就伊特鲁里亚墓穴画,联想到太原虞弘墓石棺浮雕而作的后记也写得很好。唯一不足是译文中对历史地理名词明显不够熟悉,年代概念有几处混淆,译名常显奇怪且前后不一,济慈《希腊古瓮颂》译为“凯特”什么什么实属不该。
由於文字的缺失記載導致對伊特魯利亞古國文明的傳承不如古希臘與古羅馬悠長延綿。僅僅依靠墳墓壁畫來揣測判斷其宗教觀、生命觀、宇宙觀、生殖觀、喪葬觀。看見有個評價說是以小見大。真是精準。「古老生命的力量與神秘性從這些模糊的形象中顯露了出來」「生命必死,但生命不滅」感動。完全自然舒適的生存態度。從勞倫斯溫暖的文筆裡窺探伊特魯利亞。我愛。真的有機會想讀原版。
其实劳伦斯文笔可以,但我已经不太爱看散文了,一目十行,发现译后记和译者对于虞弘墓与伊特鲁里亚人墓葬的对比很棒,与很多国内研究粟特的观点都不一样,耳目一新。伊特鲁里亚人充满生命力,男女平等,在与西周同时代的时候就有代表议会制度,艺术文字与数字都影响了罗马人,但最后被罗马人消灭了。
翻得太可怕:地名一塌糊涂,埃及法老翻成法拉奥尼,文中的意大利语居然都是音译成汉语的!“法.布莱斯托!” “埃布隆多”原文是:fai presto! È pronto. 从未见过如此操作
完全是散文,读了让人觉得世间之物存在均没有意义,反正都要化为虚无,挖出来也是后人凭经验解读。要看关于伊特鲁里亚人的记叙以及考古相关的介绍,失落的文明系列中的那本伊特鲁里亚人的就更好。这本散文更适合直接读原版,感受作者原用语之美。译者对于地名和人名的翻译很多都不是用的现在统一通行的译法,好多都是用英语的读音直接套译,也没有遵循翻译规则,包括标题,是伊特鲁里亚,不是伊特鲁利亚。另外全书还有多达四分之一的内容是译者写的长篇译后记aka伊特鲁里亚人介绍
游记形式,好读
“很可能猴子是我们的后代,而不是我们是猴子的后代。”
墓葬 对比虞弘墓