书籍 荷马史诗《伊利亚特》的封面

荷马史诗《伊利亚特》

[古希腊] 荷马

出版时间

2016-05-01

ISBN

9787208135024

评分

★★★★★
书籍介绍
《伊利亚特》为古希腊不朽英雄史诗,西方古典文化基石。两代古典文学翻译家罗念生、王焕生先生倾力译作。《伊利亚特》是古希腊诗人荷马的叙事史诗,是重要的古希腊文学作品,堪称西方人类古代文明的奇葩。全诗分24卷,叙述的是希腊联军围攻小亚细亚的城市特洛伊的故事,以希腊联军统帅阿伽门农和大将阿克琉斯的争吵为中心,集中描写了战争结束前五十天发生的事情。《伊利亚特》极大地影响了从古希腊开始的西方文学创造风格,突破了史诗仅限于记史的传统,开始关注人物的内心,是诗体小说的开山鼻祖,其文学成就在当今依然有着崇高的地位。 罗念生(1904.7.12-1990.4.10) 我国享有世界声誉的古希腊文学学者、翻译家,从事古希腊文学与文字翻译长达六十载,翻译出版的译文和专著达五十余种,四百余万字,成就斐然。 他译出荷马史诗《伊利亚特》(与王焕生合译),古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯、欧里庇得斯和索福克勒斯的悲剧作品、阿里斯托芬的喜剧作品,以及亚里士多德的《诗学》《修辞学》、《伊索寓言》等多部古希腊经典著作,并著有《论古希腊戏剧》《古希腊罗马文学作品选》等多部作品,对古希腊文化在中国的传播做出了不可磨灭的贡献。 为奖掖罗念生先生对于希腊文化在中国的传播所做出的卓越贡献,1987年12月希腊最高文化机关雅典科学院授予其“最高文学艺术奖”(国际上仅4人获此奖)。1988年11月希腊帕恩特奥斯政治和科技大学授予其“荣誉博士”称号(国际上仅5人获此殊荣)。
目录
编者说明
前言:荷马问题
第一卷 阿基琉斯同阿伽门农王争吵结怨
第二卷 阿伽门农召开全营大会试探军心
第三卷 阿勒珊德罗斯同墨涅拉奥斯决斗

显示全部
用户评论
荷马风:玫瑰色手指的黎明,胫甲精美的神样的XX之子XX,说出有翼飞翔的话语;冲杀的狮子看到牧人,铜枪只穿过两层盾面,还有三层没穿破,举起巨石;长枪穿过那人的太阳穴,死亡追赶上他,黑暗笼罩他的眼睛,他就像黑杨树那样倒下,鲜血染黑泥土;神化作XX,注进勇力,拨开枪;跪着恳求你可怜我,我的父亲会付牛、黄金、铁块赎取自由;切断嫩猪的喉咙向神祈祷,肥嫩的牛、羊献祭,切成小块小块地吃。 连篇累牍的名字与击斗显得单调、详略失衡,但可一窥古希腊风情,宿命论、敬神、强调尊严与庄重(竭力避免己方尸体遭辱、对战耻于逃避)。宙斯有僭主味了。阿基琉斯与帕特罗克洛斯真是暧昧。 “我对你,阿基琉斯啊,还有一个请求: 请不要让我俩的骨头分离,让我们合葬。 ……让我俩的骨灰将来能一起装进 你的母亲给你的那只黄金双耳罐!”
这版可以拿来收藏ww因为新装帧太得我心了,这版翻译很经典,第一次读伊利亚特就是这版译本><在图书馆读了陈的译本,深深感觉总体来说,还是读这版吧~
我读完了!
一部宏大的英雄史诗,西方文学的重要源泉,其地位和意义不言而喻。喜欢罗念生翻译的这个版本,让人读的很轻松愉快,虽然十分厚重,但是一旦读进去也是很快,就在于读起来十分流畅。不知为何,相比于主人公阿基琉斯,我更喜欢赫克托尔,拼死捍卫家园,英勇过人,更像是真英雄,让人痛惜。阿基琉斯有点恃才傲物,过于凶残了,仅仅是因为其血脉而获得上天天平的倾斜吧。
谁不佩服捐躯赴国难,视死忽如归的赫克托尔,谁又不想成为我行我素的不羁半神阿基里斯。喜闻乐见的李杜式双子星,不过这次不是相爱而是相杀了。赫克托尔是完美的理想式悲剧英雄,以凡人之躯,挑战神之子,一个把人们对强者的崇拜与对弱者的同情集于一身的男人(所谓的美强惨),希腊神话中的耶稣式英雄。阿基里斯,拥有人格的半神;赫克托尔,拥有神格的凡人。
波澜壮阔。
这次有许多当下生存环境的思考
西蒙娜薇依说,“整部《伊利亚特》均在远离热水澡。人类的全部生命几乎总在远离热水澡之中度过。”战争的世界是被暴力的烈火肆意摧残得支离破碎的世界,黑色的死亡与无常的命运将英雄们带入“铜样的梦境”。而他们都有着回不去的故乡,那是一个玫瑰色的、有温度的、洁净的世界。而这两个气质迥异的世界,在荷马的诗行里,被自然而巧妙地并置串联。金色的荣耀与非人的冰冷同在,高贵的德行与无餍的欲望并存,血色浪漫的暴力美学与荒诞病态的黑色幽默如同双生子般共生。战争在多重性中被完成的同时,也变得更加厚重与真实,它从不同的面向被观察着。阿基琉斯与赫克托尔一样伟大,也一样不完美。
人类战争不过只是神的游戏 赫克托耳真不愧是我最爱的英雄