书籍 奥德修纪的封面

奥德修纪

[古希腊]荷马

出版时间

2019-02-01

ISBN

9787208155459

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

归乡、流亡、追寻自我,有史以来最伟大的西方故事;

舍格律形式,取情节故事,晓畅而精彩的中文讲述。

《奥德修纪》全诗共24卷,讲述了特洛伊战后,足智多谋的伊大嘉之王奥德修率领同伴渡海返家。途中遇到各种艰难险阻,神的离间、巨人的阻拦、魔女的诱惑。最终历经十年时间,奥德修的同伴全部遇难,只有他自己在雅典娜的庇佑下成功回家。作为一部创作于2700年前的作品,《奥德修纪》文笔修辞成熟,叙事技巧多变,至今读来,依旧生动无比。整个故事生动再现了古希腊社会的生活和信仰全景,具有极高的文学、艺术和历史价值,无愧是西方文化的奠基性作品,亦是几千年来难以逾越的创作巅峰,为后世的文学艺术提供了无数灵感。

杨宪益版译文,依据权威的“洛布丛书”古希腊原文译成,采用了突破性的散文体译法,破除诗歌模式对还原语言音乐性和内容故事性的限制,是中文版本中最为流畅易读的译本。虽因时代久远,部分译名不同于现有通译,但差异性更加强了《奥德修纪》对于当下读者而言的“异域风情”,使读者得以在理解的基础上超越故事本身,看到其中更深层次的文化内涵。

荷马(约公元前9—公元前8世纪),相传为古希腊盲眼诗人,《伊利亚特》和《奥德修纪》的创作者。两部作品并称荷马史诗,是西方文化的奠基之作。关于荷马的记载常在西方古典文献中出现,但现代研究表明其真实身份无法确定。

杨宪益(1915—2009),中国著名的翻译家、外国文学研究专家、文化史学者、诗人。他从事翻译工作近50年,着力中文作品英译,内容遍及《离骚》《红楼梦》等中国古典文学,及鲁迅、巴金等现当代名家,被誉为“翻译了整个中国的人”。

目录
奥德修纪
译本序
卷一
卷二
卷三

显示全部
用户评论
掌阅听过两遍,相对来说,这个散文译本比诗体的伊利亚特要有故事性一些,不过格调不如。狡诈的奥德修斯,坑了那么多同伴,“久经考验的”,呸,“高贵的”,呸。伊利亚特是神仙打架、英雄冲锋陷阵,有一股雄伟气概。奥德修斯就有些邪门歪道了,依仗靠山的故事。
非常好的译本。泼辣恣肆,民间文学的劲儿很足。
当那红指甲般的曙光降临时,在灿烂的住宅处,足智多谋的我给这本神圣无比的书籍打上了美好的四星...
读完之后满脑子“初生的红指甲般的太阳”,也像那些古老的简单艺术一样,很朴实,但却是另一个世界的事物了。
0110,京东
最好的译本,没有之一
散文体的翻译更好读,也削减崇高感。于是我看到一个不作死就不会死的故事,一堆神帮奥德修斯开挂,我不知道为什么大家会认为他坚强,为什么认为他自己就是自己的神明😇
外乡人只要胆子大就可以把事情办好。
希望將來能出一個版本,在保留老一輩翻譯家文采和譯筆精華的基礎上,將古希臘神話、歷史和文學作品中常見的人名和地名都統一一下,將功德無量。
比《伊利亚特》要好看得多,可能因为奥德修斯的故事相比特洛伊战争更有动态感。可以从很多方面进行分析,比如古希腊待客礼仪、叙事方式(第一人称叙述的真实性)、父子关系的确定性、诸神性格。最动人的是在二十二卷血腥的屠杀之后,卷末的一句“他认得出每一个人。”
Z-Library