书籍 凯撒和克莉奥佩特拉·卖花女的封面

凯撒和克莉奥佩特拉·卖花女

[英] 萧伯纳

出版时间

2019-07-01

ISBN

9787208156715

评分

★★★★★
书籍介绍
本书讲述了征服者凯撒到埃及追赶罗马将军庞培的时候,如何找到了克莉奥佩特拉;凯撒如何在克莉奥佩特拉和弟弟托勒美之间分配王位;凯撒如何得到庞培的头颅;而在凯撒离开埃及杀回罗马以前,这位年老的征服者和年轻的女王之间又发生过哪些事情。本书为现实主义剧作家萧伯纳早期历史剧的代表作品,寄托了他的政治理想。 在《卖花女》里,傲慢的英国皇家学会语言学家息金斯和朋友匹克林上校打赌,要在六个月的时间内将目不识丁、粗俗不堪的卖花女伊莉莎教导为一名“上等人”,一位举止优雅、谈吐不俗的上流社会小姐,最后又爱上了她。《卖花女》诙谐幽默,不仅展现了剧作家萧伯纳高超的语言写作能力,更展示了其对当时英国社会不同阶层的细致刻画和深入观察。 萧伯纳(Bernard Shaw,1856—1950),1925年诺贝尔文学奖获得者,现代杰出的现实主义戏剧作家。擅长写作辩论式对话,意在引发读者思考,是集幽默与深刻为一体的语言大师。 杨宪益(1915—2009),中国著名的翻译家、外国文学研究专家、文化史学者、诗人。他从事翻译工作近50年,着力中文作品英译,内容遍及《离骚》《红楼梦》等中国古典文学,及鲁迅、巴金等现当代名家,被誉为“翻译了整个中国的人”。
目录
出版说明
凯撒和克莉奥佩特拉
翻译谈:关键是“信”“达”
序 幕
另一序幕

显示全部
用户评论
凯撒那篇,看到第一幕男女主角晋江文式的相遇,我还以为自己走错场了´_>` 至于卖花女,感觉女主角还是毅然决然一走了之更好,不过为了旗帜鲜明显示对峙,一般都会改编成这样。。。
卖花女一绝,这种女孩子哪里去找?
我觉得这本书提出的一个很有意思的思考就是:你,凭什么以你的喜好来改造支配我的人生?支持原作女主头也不回离开的结局,所有改编版的终成眷属都是自嗨。
凯撒有超越善恶的慈悲,希金斯教授像谢尔顿一样可爱
文景这套书做的太好了 这才是精装的样子 《窈窕淑女》原著剧本 233页“这时”错排为“这是” 278页也有个错字。另,杨宪益先生没把最后萧伯纳的长论译出 认为超出剧本范围 译者似无权如此任性对待
无论是多严肃的主题,萧伯纳总能在闹剧一般的第一幕中展开,《凯撒和克里奥佩特拉》是《英国佬的另一个岛》主题的延续,把帝国殖民者的故事搬到了两千多年之前,罗马之于埃及,就像英国之于爱尔兰,凯撒那套扮猪吃老虎的招数很像冒傻气的地产商人博饶本,博爱和仁慈只是假面,攻占了你的土地自然就按部就班的开始掠夺了。《卖花女》是萧伯纳的传世名作,息金斯和辟克林的人类学实验师承弗兰肯斯坦,既扒了上流社会繁文缛节的皮,也揭露了进步知识分子的缺陷——如果在他们眼中科学实践高于人文关怀,那么任何社会改良都会创造出怪物。最后一幕,伊莉莎和息金斯漫长的争论中没有哪方妥协,伊莉莎的关键一击在于找到了经济独立的办法,在资本主义登堂入室的世界里,生产力的平等才是跨越阶层与性别最终达成和解的关键~
翻译得太精彩了,真是有意思得不行!卖花女看过很多次了,第一次看克莉奥佩特拉,凯撒真的很有魅力!我最喜欢那句“从来没有抱有希望的人也不会绝望。凯撒无论运气好坏,总是正视着命运。”
萧伯纳笔下的凯撒形象令人难忘至极。卖花女跟埃及艳后,都是被男人“塑造”出来的。
还可以的,卖茶女在《你当像鸟飞往你的山》里有提到,特意来拜读一下