书籍 在别人的句子里的封面

在别人的句子里

陈以侃

出版时间

2019-08-01

ISBN

9787208159228

评分

★★★★★
目录
前言 FOREWORD
弗拉基米尔·纳博科夫 VLADIMIR NABOKOV
科马克·麦卡锡 CORMAC MCCARTHY
迈克尔·翁达杰 MICHAEL ONDAATJE
威廉·萨默塞特·毛姆 WILLIAM SOMERSET MAUGHAM

显示全部
用户评论
1. 同意一位豆友说的,写文学评论,还得数比目鱼和黄昱宁。2. 如果通篇的翻译腔不改,真的很难读得下去。就像总有个人往你饭碗里掺沙子。3. 关于阅读感受,我仿佛看见小学生课堂上,每当提问,总有个小孩把手举到老师面前说:老师,叫我,叫我。我们小时都有过这样的同学吧。4. 我觉得这些稿件就是写给同行看的,不是写给普通读者的。因此,同行帮忙点赞,我觉得也OK~
读了陈老师翻译的《海风》后就关注起来 看到出书一片好评也急急买了 但看了1/3就进行不下去了………左右调侃还是撑不起一本书的
感兴趣作者提到的这些作者便去读原著 看这本书 不过就是饭局谈资罢了 另有迷思:当然有的口语足有用文字记下的精彩大多数人把下笔随意破碎当口语化的风格趣味 🤷♀️
对其中涉及的作者大部分都有了解,没有真正的小众作家,纳博科夫那篇很认真以及真诚还挺喜欢的,但塞林格那篇充满了傲慢以及草率还有妄断,简直想嘲讽一句怎么恼羞成怒了
如果说《海边失落的血色馈赠》让人第一次领略到译者的不凡之处,那么这一次作为书评人身份,则传递着凡胎肉眼难以企及的绝望。
我只能说,好译者未必是好作家
陈绝对是好读者兼好译者,江湖夜雨十年灯,换来一身豹皮样的好文章,文采飞扬又趣味性十足,素材深厚。高强度的专业性,令人读来速度不能放快,否则就要迷失在那不熟悉的地域上。
恕我直言,不能无障碍阅读英文原版书、没有阅读《纽约客》《卫报》《纽约书评》习惯的读者,就不要碰这本书了。它的目标读者不是你。当然,也不是我。
很多评论对象已经相当陌生毕竟离开英语世界太久了(感恩),难得不令人讨厌的纳博科夫铁粉,柑橘比译文显现出来的人格更可爱,,,(【麦卡锡今年布克短名单作品Satin Island由鄙人翻译已经有字据了(无疑将在华语中毫发无伤地呈现原作的勃勃英姿)】笑死,,,直球自夸柑橘比拿腔捏调的自恋式自黑可爱多了,,,
前半部分读得很兴奋,后半部分读乏了,草草翻一下。