书籍 莎士比亚悲剧四种的封面

莎士比亚悲剧四种

威廉·莎士比亚

出版时间

2021-09-30

ISBN

9787208169937

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

❈戏剧艺术的巅峰,烛照百世的不朽之作

❈莎士比亚研究权威、著名诗人卞之琳翻译和导读

❈以诗译诗,复活莎士比亚诗剧的灵魂,无可替代的经典译本

❈卞之琳翻译的《哈姆雷特》也是电影《王子复仇记》配音采用的经典译本

《哈姆雷特》、《奥瑟罗》、《里亚王》和《麦克白斯》从十九世纪以来已经被公认为莎士比亚的“四大悲剧”。译者在引言中介绍道:“《哈姆雷特》——地位最重要;《奥瑟罗》——结构最谨严;《里亚王》——气魄最宏伟;《麦克白斯》——动作最迅疾。”

卞之琳译本的特点主要在于:在剧词的素体诗(或作“素诗体”)部分,仿照原文的五步抑扬格,每行用五个音步翻译,并保留原文的跨行。本书包含卞之琳撰写的长文导读和详细注释。

-----------

【名家推荐】

卞译的最大长处却在节奏。正因为他一定要以五顿行来译五音步行,而且在任何情况下坚持了下来,他译的台词一行接一行通读下来,就产生一种清楚的节奏感……(在《哈姆雷特》的翻译上)卞之琳达到了他的翻译事业的最高点。从那里望出去,他会发现站在友邻高峰上举着别的语言的莎剧译本的,是俄语的帕斯捷尔纳克、德语的斯蒂凡·格奥尔格、意大利语的蒙塔里、法语的纪德等人,都是第一流作家,多数是充满现代敏感的大诗人。站在这些人之列,卞之琳是不会感到寂寞的。

——王佐良

卞先生对翻译的贡献主要表现在莎士比亚的四大悲剧上,如《哈姆雷特》的名句“To be or not to be—that is the question”,比较一下几种译文,可以说没有一种比得上卞译的。

——许渊冲

他的译本充满中文内在的韵律节奏,读起来抑扬顿挫。至于其他的译本,文字自然也优美,却缺乏音乐感,很难朗朗上口地读。

——裘小龙

卞之琳翻译的莎士比亚、英法诗歌,皆成经典。他翻译的奥秘,在于语调。别人是在修辞上磨蹭,他则专心于校准语调,那才是原作者的灵魂之声。

——黄灿然

卞之琳本身是了不起的诗人,他以诗译诗,将莎士比亚的“素体诗”转换为五音顿一行的汉语,风格上如影随形,是庄严就庄严,是滑稽就滑稽,连庄严的滑稽都能给复制出来。

——江弱水

以诗体摹拟莎剧的“无韵诗体”,而仍能惟妙惟肖地传达出原作的风格。……能从大处落笔,亦能带出细致的风格特色,充分表现出诗人对于文字的敏感性。译本本身有其完整绵密的肌理,是艺术的再创造,可以视为文学作品而毫无愧色。

——张曼仪(香港大学教授)

威廉·莎士比亚(William Shakespeare),1564年出生于英国沃里克郡斯特拉福镇。1571年—1579年,进入斯特拉福文法学校读书。1587年,开始演员生涯,并开始尝试写剧本。1591年,他创作的戏剧《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,《查理三世》首演。1595年,《罗密欧与朱丽叶》《仲夏夜之梦》首演。1596年,《威尼斯商人》首演。 1601年,《哈姆雷特》首演,引起文坛关注。1603年,《奥赛罗》首演。1605年,《李尔王》首演。1606年,《麦克白》首演。1614年,离开伦敦,返回故乡。1616年4月23日,在故乡去世。

卞之琳(1910—2000),江苏海门人,著名诗人、翻译家。1933年毕业于北京大学英语系。1940年后在昆明西南联大任教。抗战胜利后任教南开大学。1947年应英国文化委员会的邀请以旅居研究员待遇...

(展开全部)

目录
卷一 《哈姆雷特》
卷二 《奥瑟罗》
卷三 《里亚王》
卷四 《麦克白斯》
用户评论
初中的时候超爱抖森的证据(…)
全卷读毕,莎翁这种作家让人相信上帝是存在的,或者他就是上帝本身。卞之琳作为中文现代诗人的佼佼者确实是翻译莎士比亚的最好选择。他做到了最好的均衡,文景出版社无论是装帧设计还是译者的选择都很有品味,重点是纸张的选取也很棒,希望文景能出更多经典作家的作品。 ps:这里鞭尸一下果麦,纸张那么差,都可以用来练临摹,而且书可以弯过来弯过去也是没谁了,装帧设计又是那么没有品味。这种不尊重读者(消费者)的出版社希望早点退市吧,还有那些用轻型纸却不注明的误导消费者的出版社不要侮辱那些好书 @2022-03-20 23:34:01 @2022-05-27 19:57:49
卞先生的“信,似,译”让我真切地感受到了“汉语莎剧”的魅力,音韵和谐、理解深刻,并且很准确地把握了莎士比亚作品的时代感和历史性。哈姆雷特说,“演戏的目的,从前也好,现在也好,都是仿佛要给自然照一面镜子;给德行看一看自己的面貌,给荒唐看一看自己的姿态,给时代和社会看一看自己的形象和印记”。莎翁在脂膏燃起的烈焰中,捡拾拼凑起了被忽视的断垣残壁,满是讥讽地搭建起了又一座位于剧本中的“时代大厦”。
真心的每个人都应该读莎士比亚,尤其是悲剧,感觉比戏剧更有人生
大学时读莎剧,只是茫然若失不知所云。如今重读卞译莎剧,感触更多。《哈姆雷特》纠结,哈姆雷特是一个读了些书、内耗严重的少年。《奥瑟罗》细密,“诚实”是出现频率很高的词语,而剧中最诚实的是爱米丽亚,朴素又勇敢。《李尔王》有些喧闹,不太喜欢,李尔的自我戏剧化之下是他的自私自利。《麦克白斯》迅疾,“如梦幻泡影,如露亦如电”。 喜爱程度:《麦克白斯》、《奥瑟罗》、《哈姆雷特》、《李尔王》。
个人排名: 奥,哈,麦,里(黑泽明的“乱”先前看过,印象太深),另外译文确实很素
卞之琳先生的這個譯本,勉強可以算『漢語莎劇』了,這是一種了不起的成就。 然而研究的疏失、閱讀的粗淺、創作的虧乏仍然是顯而易見的,這主要是閱讀的精度不彀所致。 我們應該做的是,在這個譯本之上,摒除創作的軟弱,繼續沿著大致正確的方向行走,並用大氣力摧倒前方的障礙。