1988年,何怀宏翻译了罗马哲人皇帝马可•奥勒留巨著《沉思录》,“译这本书正是在我的祖母去世之后,这一工作渐渐抚平了我心中的悲伤”。此后20年间,何怀宏译本《沉思录》读者间广为流传。为帮助读者更好理解《沉思录》,掌握其内在精髓和思想内核,2008年,何怀宏逐字逐句解读《沉思录》,推己及人,与世人共享。
《沉思录》一书,因为年代久远,又讲到很多抽象的东西,所以,读起来不太好读。甚至读很多遍,都不一定完全理解含义。这本解读版,能够让人们透彻了解《沉思录》的深刻内涵和思想深邃,最终,使读者成为最懂《沉思录》的那一个!
就像诺贝尔文学奖错过了托尔斯泰
这次,《百家讲坛》错过了何怀宏与《沉思录》
温总理平生读得最多的一本书
2007
一部《沉思录》摆上了全国读者案头,一时妇孺皆知,但坊间多个版本皆为何怀宏所译。
2008
何怀宏从20年感悟出发,逐字逐句解读《沉思录》,
推己及人,与世人共享。
精彩看点:
更丰富的《沉思录》,更易读的权威读本
看最火爆的《沉思录》译者,不遗余力推介《沉思录》的北大学者,一个被感动了20年的普通男人,如此深度阅读……
涓涓细语权威解读
安宁之道娓娓叙来