书籍 科学的封面

科学

沈国威

出版时间

2022-12-31

ISBN

9787214248916

评分

★★★★★
书籍介绍

19世纪中叶,西方“科学”(science)概念传入东亚,对东方传统学术体系造成强烈冲击。本书首先聚焦于“science”在日本被赋予“科学”这一词语形式并演变为包括中国在内的东亚的时代关键词的过程。接着,以严复这个人物的学术表现为切入口,讨论清末民初“科学”概念的形成、流变以及对中国社会的影响。

沈国威,辽宁人。日本关西大学外语学部教授。长期从事近代新词、译词及概念史研究。近年出版有《严复与科学》(2017)、《一名之立旬月踟蹰:严复译词研究》(2019)、《汉语近代二字词研究:语言接触与汉语的近代演化》(2019)、《新语往还:中日近代语言交涉史》(2020)等。

目录
序章 西“学”东渐:Science如何成为科学
第一章 日本的“科学”
第一节兰学,穷理之学
第二节西周的“学”与“术”
第三节“科学”的诞生

显示全部
用户评论
简要分析了“科学”概念在日本和中国的译介与流变。重点提出了几个例子,包括日本经学向西学转型过程中的东周等人对现代学术体系的理解和表述,日人“科学”概念以何种面貌流入中国,主要介绍了严复的翻译工作及其影响。不足之处也在于此,局限于个别思想家的圈子,未能进一步探讨“科学”的社会意义,或许也是篇幅所限吧。对于非研究者来说,这个题目略微有点枯燥,而作者又讲得不那么有趣。不做这个题目,只读导言和结语就好了。
很不错的读物,在有限篇幅内免于记流水账之虞。原来在日本接受科学作为science之译词的过程中,井上哲次郎之作用更甚西周。也就专讲严复那一章颇嫌冗长,但考虑到作者的问题意识,到感觉也还好。最后写“讲科学”时代之到来的章节也很有意思。
3.5星,额,作者最后一章对概念史理解的阐发着实落入了自己不擅长的领域
经典的沈国威,总是“止步于此”的词汇史研究。前两章读他的日语论文时就云得差不多了,三四两章比较有些意思,个人对第四章更感兴趣,可惜没有深入展开(第三章写得有些拖沓,不如直接看小结)。
怎么说呢,还是在接受器,发展道的国路线上,经济可以掩盖发展中生产的痔疮,但一旦陷入停滞,历史的循环性就会展开。所以目前最迫切的问题是,一个人如何在现代混乱的土地上保全狗命。
词汇史与概念史本分不开。在科学概念与科学观念的传播与接受的过程中,日本和严复显然是绕不过的两座山。而讲述科学,则隐隐进入了技术传播的范畴。
读完以后再次标记一下这一本我个人评分十分的小册子,围绕“科学”-“science”的英日对译标准的建立而展开的翻译跨语际实践研究;无论是从概念史研究上还是翻译史研究上而言,该个案研究都称得上精致严谨;史料的考证详实程度和辩证讨论分析深度远超目前翻译圈内肤浅的纯翻译史研究
中日科学概念引介定型比较研究,日本西学新词汹涌进入汉语的时代的确很有研究价值