书籍 陌生的朋友们的封面

陌生的朋友们

[法]于勒·苏佩维埃尔

出版时间

2022-05-01

ISBN

9787219112991

评分

★★★★★
书籍介绍

- 编辑推荐 -

★献给在世界的暗夜里辗转不眠的人们,献给我们共有的生活和难以分担的不幸,献给孤独及其所创造的。

★20世纪法国乃至世界文坛至为重要的诗人、作家于勒·苏佩维埃尔代表作首度全面中译。

★其作品深受里尔克、纪德、瓦莱里、拉尔博、米肖、艾田蒲、布朗肖、科克托、雅各泰等名家的推崇,也深刻地影响了戴望舒等中国诗人。

★《无辜的苦役犯》是“人类的孤独之书,是人在生命、爱情和死亡面前的伟大隔离之书”,也是“自我苦恼之书,身份断裂之书”,它揭示了我们内在的围墙;《陌生的朋友们》则是“一部友好的宇宙理解之书”,“它提供了一些秘密的通道,从外在的冷漠走向友谊和爱情”。

★“这里的语调更严肃、更低沉、更接近沉默;我们感受到了对庄严事件的期待所产生的紧张;诗人低语,以示对神秘的尊重,并在现象背面点燃一种意义,那种意义会把现象还给一个更真实的世界。未经反叛,而是以静止不动和无限警觉为代价,无辜的苦役犯走出了他的监狱,狱墙已变得稀薄、透明、缥缈。”(加布里埃尔·布努尔评《无辜的苦役犯》)

★“诗人倾向于领会,而不是觉察,参与感的二律背反在他身上构建的使之着迷的戏剧元素,以及他无法逃脱的个体生存的法则。他像被肢解者一样活着,呼号着他的苦难。他的言语徒然地创造万物与星辰的影子,它们轻率地将一种生存引入其生存的回撤,还有那些忽视他的陌生的朋友们,他只抓住一些幻影,而他自认掌控着宇宙。”(罗兰·德·勒内维尔评《陌生的朋友们》)

- 内容简介 -

本书收录苏佩维埃尔的两部诗集:《无辜的苦役犯》和《陌生的朋友们》。

《无辜的苦役犯》由诗人在他此前出版的两部小诗集《奥洛龙-圣玛丽》和《抓住》的基础上删改、扩充而成。根据诗人1951年11月为一次广播座谈准备的打字文稿中的自述,这部诗集是“人类的孤独之书,是人在生命、爱情和死亡面前的伟大隔离之书”,同时,它也是“自我苦恼之书,身份断裂之书”。因此,这部诗集标志着诗人在创作上由外到内的一种转向:“如果《万有引力》是没有边界的诗歌之所在,是被横跨的星际空间的位置,那么《无辜的苦役犯》就是内在围墙之书。”

《陌生的朋友们》中收录的绝大多数诗作先前在《新法兰西杂志》、《南方手册》和《欧洲》上发表,经删改和增补后结集出版。该诗集一方面在主题上可被视为《无辜的苦役犯》的延续,即被困入“自我之狱”的诗人开始寻求与外部世界的交流,另一方面其呈现的叙述趣味又与诗人同一时期创作的故事形成了呼应。诗人称这部诗集为“一部友好的宇宙理解之书”:“诗人的友爱光芒四射,照进最卑微的对象,这并不妨碍他继续频繁地接触遥远的距离和星辰。”该书的出版通告则如此写道:“……它提供了一些秘密的通道,从外在的冷漠走向友谊和爱情。”

- 作者简介 -

于勒·苏佩维埃尔(Jules Supervielle,1884—1960),法国诗人、小说家、剧作家,生前出版的主要作品包括十九部诗集与诗文选、十三部小说与故事集、六部剧作。1949年,获“评论家奖”;1955年,获“法兰西学院文学大奖”;1960年,获“诗人王子”称号。其作品深受里尔克、纪德、瓦莱里、拉尔博、米肖、艾田蒲、布朗肖、科克托、雅各泰等名家的推崇,也深刻地影响了戴望舒等中国诗人。

- 译者简介 -

吴燕南,巴黎三大法国文学博士。闲暇时喜欢将翻译当作阅读的延伸,当作遇见钟爱的文本时想从一种语言游向另一种语言的不可抑制的冲动。翻译的法国作家有雷蒙·格诺、于贝尔·哈达德、克洛伊·德洛姆和安·杜福尔曼特尔等。

目录
总 序
编 按
无辜的苦役犯
苦役犯
苦役犯

显示全部
用户评论
书名恰恰是作者要传达的写作真谛:把你所操持的语言当成的陌生的朋友,去探寻和他们未知的契合点。
用词‘’稀松‘’的一些 ,
《偷孩子的人》,讲述家庭教育理想和梦想破灭的悲剧。没有孩子的上校在巴黎街道和贫民区四处搜找、拯救被父母疏忽或身陷危难的孩子,带回家抚养,让他们接受良好教育。可是,孩子们是否会长成美好的人类呢?乌托邦想象的破碎。这篇小说也是对内心执念的思索,我们是否有自己的人生愿望,怎样竭力保证实现,又怎样偏离了初衷。
国内第一本于勒·苏佩维埃尔诗选,感性写作,似乎缺乏灵性的、信仰的向度。给拜德雅加一星。
苏佩维埃尔中文首译。缤纷,琳琅,摇曳,游荡,生死间的旋转门,星辰在他掌心倒转。幼年失孤和远离欧陆的命运之声,显然贯穿诗人一生的书写。
奥洛龙-圣玛丽
詩會上讀了《奧洛龍-聖瑪麗》,今年最喜歡的長詩無疑⋯雙重的天空,生命的戲劇,我們輕飄飄地牽起死者漂浮在水中的一片衣擺,被如同羽毛一樣的永恆的重量沉沉壓著。「推遲我們的敵對時刻,為生命的溪流祈禱吧,它正朝我們的瞳孔趕來。」我們只被一棵白楊的顫抖分隔⋯冬夜走回去,呼吸久違地鮮活。
深海里的鱼,没有眼睛也没有眼皮,为了满足自己的心,它们造出了光明。 你们这些双眼依然自由的人,你们这些被白天从黑夜里解救出来的人,你们只需要听我的问题并回答我,告诉我这世上的消息。这些树木还有着对叶片、对细枝的渴望吗?还需要将这般沉默给予树根吗?告诉我关于河流的消息,那些我认识的美丽河流,它们还在用那独一无二的方式沿山谷而下,留住旅途中的画面而不愿停留吗?
通过幻想、柔情和爱进入“怪恐” 按福娃老师的分类苏佩维埃尔属于“雄辩的传统”(现代诗的经验与语言之分 差可以古文韵文 古诗律诗类比,呈现经验与专注于语言自身力量/西人席勒亦云:古之诗真朴出自然,今之诗刻露见心思:一称其德,一称其巧),加之译得也平,所以跟着一字一句地读是不错的选择(第一首尚觉无味,读过二三首已经叹佩了)
没想到原来孤独和悲伤也可以像他的诗一样变成一种情绪安定剂。他的诗句像一双温暖的手轻轻抚慰你已然寒冷的身躯,告诉你,你不是孤单一人。