无名图书
荷尔德林诗选
[德]荷尔德林
出版社
四川人民出版社
出版时间
2017-12-31
ISBN
9787220104589
评分
★★★★★
标签
文学
目录
汉语的容器 ———序林克译《追忆》 王家新 /
卷一
我的决心 /
致春天 /
显示全部
用户评论
翻译太差了,不看了
译者是不是鸡汤灌多了
不理解荷尔德林,就无法理解后来涌现的优秀德语文学家。
太美了!既有优雅的轻盈,又有浪漫的广阔!
茨威格断言,荷尔德林只能原汁原味用德语读,他的作品没办法翻译。我是抱着好奇的态度来读一读他诗歌的中译版的,果然并不很能读懂,这可能与他神学的知识背景有一定关系。不过这并不妨碍我对他的敬仰,因为任何一个用生命献祭艺术的诗人都是纯粹而伟大的。“上帝杳不可知?他昭然若苍穹?我宁信后者。此即人之度。人建功立业,但诗意地,人栖居在这片大地上。”人要想活得好,万万少不了这点诗意!作为同行,我也非常佩服译者,若非崇拜和深爱,怎么会、怎么敢去翻译荷尔德林?!听说他在译诗时必须喝酒,“不喝酒我无法译荷尔德林”。就像荷尔德林醉心于古希腊文化的光辉一样,林克就这样“醉心于荷尔德林”!他借助于酒,以进入他和荷尔德林之间最神秘的渊源,或者用王佐良论译诗的术语来说,以达到诗心之间的“契合”。
“花环和歌谣。葡萄和叶片。大道和白昼。福乐的紫色云端。那座城,古希腊时代,躺在桑索斯河边。但如今,像眠息在那里的城郭。美丽的加龙河,和波尔多的花园。一次谈话并且诉说,心中的情意,倾听许多,爱的日子和曾经发生的事情。” 一种再经验nacherfahruing
庄严壮美。 “请再赐给我一个夏天,大能之神! 和一个秋天,让我的歌成熟, 到那时我的心,饱足于甜美的弦音, 一定更情愿丢下我死去。” “只是在神庙他们才独居如新娘。” “当下之灵 莅临,喜悦再度鼓满了羽翼。” “因为脆弱的容器并非总能盛下他们, 只是有时候人可以承受神的丰盈。” “贫乏的时代诗人何为? 但诗人就像,你说,酒神的神圣的祭司, 在神圣的夜里走遍故土他乡。” 有些地方是不是没译通顺?比如容器那句,还有这句: “故乡令他销魂, 爱垦殖,神灵便爱勇敢的遗忘。” “为承担一种 沉重的幸福,你已变得强大” “诗人,灵性的诗人 也须是人世的。”
心旷神怡。
不明觉厉
悠扬的牧歌,清扬的颂歌